Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/Frem til 1900

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Brev sendt
Forklaring
Brev sendt
Ingen eldre
Introduksjon til brevene
1900-1905
Denne artikkelen er en kilde og er derfor stengt for redigering. Eventuelle bemerkninger eller rettelser kan etterlates her.

Brev sendt fra Lesja til Lars Jøraandstad fra 1897 - 1899.

Fra Anne Jøraandstad. 22. juli 1897

Kjære Lars.

Jeg tager i dag mig for at skrive nogle ord til dig da det er snardt 14 dage siden vi til vaar store glede modtog brev fra dig. Vi ser der at du er frisk og trives godt, hvilket gleder os at høre. Her er alt vel med alle sammen. Din fader er ogsaa, Gud være laavet bra frisk. Fader, Johannes og Ole begynder i dag at slaae [høy]. Her er meget tørt i sommer, ikke faadt noget videre regn her, men meget dug om morgenen. Naar jeg kommer ud naar solen skiner, da perler det i gresstraaene. Det bliver vel ikke meget fôr [høy] i aar, men dersom Gud faar velsigne det saa kan det blive drugt alligevel. Hans er nu jemkommet fra exersisen og har været 10 dager i søndre Hagen. I dag er han hos Johan Haugen og syr kleder til ham. Jeg sidder nu i søndre stuen og skriver. […] Omsider er stuen ferdig. Stor gang mellom stuene og nytt gulv baade i stuene og gangen. Kristoffer […] har snekret, for Hans skal sy kleder til ham. Vi har kjøbt […] og er noksaa meget skyldig. Johannes betalte Hans og Jakob for […], det ble 16 kroner. Ole Sveen jorde glas[…] og satte inn glaset. Det ble 9, nie, kroner. Vi maatte ogsaa kjøbe fôr [høy] i vor og Johannes betalte kroner 15 derfor. Saa maatte jeg kjøbe en sek mel til vi skulle have timbrere? 10 fik jeg hos Johannes og 5 hos Hans. Det gikk vel til medens vi hadde arbeidsfolk. Nu kjøber vi det i smaadt. Jeg fik i dag 20 kroner hos Hans og fire har jeg også faadt hos ham [før]. Hans er meget hyggelig og god mot os. Jakob skrev til Hans i Aalesund og begjærede at laane af ham 40 kroner, men ikke et ord fra ham har vi hørt siden. Vi har nesten tengt at Hans vilde komme op i sommer, men vi ved intet. Vi venter naa brev fra Marit, hun spurte om hun skulde komme jem i høst.

Larsaakdag 10 august. Ja nu har vi faadt inn hvert høi og det blev rigti godt, ikke saa meget som i fjor, men rigti god tørk og godt foder. I gaar rispet jeg og Johannes og Guri løv. I dag er Johannes på Bjøkne og syer. […] Fader er i gaar og i dag hos K. Stavem og syr.

[Resten av brevet er borte]


Fra Jacob Jøraandstad. August 1897

Kjære søn

Jeg hilser dig, ønsker dig liv og sundhet og alt godt i det land vor du nu er. Jeg har havt mig en graad siden du reiste fra og […], og det har vel du ogsaa haft, men jeg trøster mig ved at vi snart skal sees i herligheteden vor sorg og suk og graad ikke skal være. Lev vel kjære Lars.

Din fader Jakob Larsen Jøraandstad.


Fra Anne Jøraandstad. August 1897

Kjære søn Lars

Jeg siger dig meget tak for aldt du baade har betalt og kjøbt til oss, kaffekannene og grytene. Ver gang jeg tager dem i mine hender da er det en hjertelig erindring om dig. Det er forresten meget jeg har at takke dig for Lars og jeg beder Gud vil lønne dig for alle dine velgjerninger imod os. Kjære Lars, veldt din vei paa Herren og han vil sørge for dig. Jesus siger den som kommer til mig vil jeg ingenlunde støde ut. Lev vel Lars. Nu er det kommet meget regn og markene er meget pene igjen. Guri, Johannes, Jakob og alle hilser dig. Lev vel, skriv straks, gjør ikke som vi med at drøie med at skrive.


Fra Jacob Jøraandstad. 10. januar 1898

Kjære søn

Jeg vil nu skrive nogle ord til dig og legge det ind i brevet til Hans. Jeg er nu frisk og jeg arbeider noget, men jeg er ikke sterk. Jeg har faat et brev fra dig, at du har taget dig land. […] Jeg ønsker dig lykke og […] fra vor Gud at det maa gaa dig vel og det maa lykkes vor dig. Jeg vil sige dig saa meget hjertelig tak for alt godt du har gjort i mod mig og os alle. Vi savner dig meget og taler ofte om dig om aftenen naar vi sidder sammen. Din moder tenkte og at svare dig, men det maa denne gangen bli med en moderlig og kjærlig hilsen. Guri er i […] og Joh. og Ole er i dag paa fjeldet efter mose med hver sin kjelke. Lille Jakob sidder lige for mig og holder snak om dig. Skriv os til og fortel os. Lev vel og ønsket om et godt nytaar. Fader Jakob Jøraandstad.


Fra Anne Jøraandstad. 16. januar 1898

Kjære søn Lars, din 25. aarige fødselsdag

Jeg har lenge tengt at skrevet til dig, men drøi det hører til dagens orden. Vi er alle friske og alle jemme i dag, søndag. Johannes og Ole har været ved straumen og malet vor avling, omtrent 19 sjepper. Dem har ingen tid at male før, vi har kjøbt alt vort mel i smaadt i høst og i vinter. Vi kjøbte en sek i sommer, da vi skulle have arbeidsfolk. Det gikk til medens vi havde sneker. Den siste tiden har vi bare kjøbt i smaadt […]. Nu er vi meget skyldig efter denne sommer, baade for tømmer og sag[…] og noget ogsaa hos handlerne. Siver Sandaam vil have 24 kroner for 13 timberstokke, 16 kroner for tak […] i stuen […] baade i stuen og i gangen. 6 kroner tulften omtrende 24 […] kroner. Nu ved jeg ikke annen raae en at selge vor største koe, enda bliver vi nok skyldig. Hans legger […] kroner jem, men vi ere mange og maae have noget at leve up og det bliver intet at betale med. Nu for vi kvigen ved kyndelsmes og da tenker vi at selge koen og levere den saa slipper vi at kjøbe foder. Vi laget gulv i sommer … Har set av Hans’ brev at du spørger efter hva vi blev skyldig i sommer. Du maa unnskylde at jeg forteller dig dette. Man kunne ikke troe hvor meget det vil til naar man skal til at bygge. Ikke mer om den tingen.

Nu har vi hatt brev fra Marit. Hun har haft to verkefingre. Hun har sagt op tjenesten, men dem […] have hende lenger. Vi ville hun skulle komme jem i vor og været jemme i sommer. I aften er det afholdsfest paa Holset og Hans, Johannes, Ole og Guri er der. Jakob og jeg og lille Jakob er jemme. Den 18., i dag, var jeg i Sveen og inne i Brenstugen. Jeg skulle hilse dig saa flittig fra dem, dem beder dig hilse Johan saa flittig fra dem, ligeledes Ragnil med familie og Anne. Dem stunder paa brev, dem har endnu ikke faadt brev fra Johan. Her er meget godt veir, den 19., i dag, er det regn her. Hans og Johannes syr kleder til Sigurd Holset som skal reise til Aalesund en tur. […] Vi har ingen sau i vinter. Fader er hos Ole i Nordstavem og syr en bogse. Hans og Johannes har det aldt for trabelt, alle vil have dem. Hans har ligesom tabt lysten til Amerika, du sjønner vel hvorfor. Det har nok været hyggelig for dig om Hans hadde kommet, men jeg tviler paa om Hans har trives i Amerika. Havde du bare været her ijen kan hende du ikke har villet det. Jeg tenker meget paa dig kjære Lars og min hjertelig bøn til Gud […] og os alle sammen at ingen motte savnes paa den store dag, men at alle vi motte faae staa ved Jesu høire side naar han kommer i sin faders herlighet for at herliggjøres i sine hellige […] i alle dem som tror. Dette er min bøn om vi ikke skulle faae see verandre mer her i […] land, at faae være med den frelste skare som Jesus har kjøbt med sit blod og er en […] for Gud og lammet. Ver den som paakalder Herrens navn skal blive Salig. Vil du Lars være med paa dette?

Det er mange amerikanere kommet jem fra Minesota. I blant dem Jakob Lillebjøkne. Han siger at Hans maae ikke reise til Amerika som har saa meget arbeid her. […] Lev vel […] Hilsen fra alle i Jøraandstad, din moder.

[En kort hilsen fra Hans i samme brev:] Tirsdag aften den 18. januar 1898. Dit brev av 21/12/97 modtog jeg samme dag som jeg lagde brev til dig i påsten. Derfor sender jeg bare en hilsen til dig. Jeg venter brev fra dig og da skal jeg skrive baade straks og langt brev til dig. Med hensyn til Amerika – ja, alle jeg snakker med, saa fraraader de mig fra at reise til Amerika – hva siger du i neste brev? En flittig hilsen fra din broder Hans Jakobsen.


Fra Hans Jøraanstad. 4. februar 1899

Kjære broder

Dit brev av ukjent datum har jeg modtaget og det med glede. Jeg ser at du er med liv og hilse for du maa tro at det gleder os at du lever godt. Jeg skal derfor fortelle dig at vi alle her hjemme er friske og lever noksaa bra. Og med den gjeld som du talte om og vilde faa vide af mig, saa kan jeg vist ikke efterkomme din oppfordring da jeg ikke ved saa sikkert om det, for jeg tror at det er nosaa meget. Hos Hans Hole lit, Ole E Hole lit, Hanna Fliti og kan hende lit til, saa det beløber sig til omtrent kr 120 eller 150. Du har vist villet faa høre nyheder fra mig, men detsverre har jeg ingen. Johannes er med mig og syr kleder og vi har det svert trabelt. Vi holder nu paa paa Lesjeskogen, Knibstuen og Skotte.

Jeg er endnu ikke kommet paa det rene med hva jeg skal tage mig for. Jeg blir nesten kjed af at gaa omkring og jøre kleder. Jeg siger dig saa mange tusinde tak for dit fotografi som du sendte til os. Vi saa ingen feil paa det vi, nei minsanten om vi saa jorde. Vi syntes at du var en fuldvoksen amerikaner. Jeg har ofte husket paa den tid da du og jeg fulgtes i arbeide, saasom paa Slettum, Nordreenstad, Mosendsletten, og da vi var paa ungdomsmøderne paa Mølmshaugen og avholdsmøte paa Kjønsletten da du og de to-tre skogajentene havde saadan en moro. Ja, du faar undskylde Lars at jeg ikke skriver verken mer eller bedre eller noget andet nu i dette brev for jeg ligger nu paa tur til Lesjeskogen ijen efter en tur her jemom og saa vil baade moder og fader korrespondere lit med dig i dette brev og saa tenker jeg.

Du vilde faa vide mine udgifter og indtegter sagde du. Det kan du i korthet ogsaa faa, for de er omtrent lige store naar fratages det jeg maa sette paa kredit udover bygden som ikke er saa lidet. Og naar man ikke skal faa for det man jør straks og kan hende aldrig saa er det ikke saa moro at arbeide heller. En og anden krone gaar ganske vist hjem, men det angrer jeg slet ikke paa, nei, jeg er tvert i mod glad over at faa legge en sjerv med til husholdningsartikler. Jeg sa at jeg synes at det blir heller alt for lide efter som jeg har villet, men bedre lidt enn indtet. Jeg synes ofte jeg ikke skulde været saa knap med at bidrage lit til næring her jemme naar jeg har penger, for det er ikke got at vide hvor jeg kommer til at havne, ja, kan mangt hende – i et andet land. Ja, sikkert langt borte fra mor og far og da er det ikke saa snart at faa hjelpe til med en 50-øring eller lignende.

Jeg maa nu slutte, om nogle dage skal jeg skrive om noget andet til dig. Jeg sender dig hilsen fra alle hjemme, men først og sist en broderlig hilsen fra mig, Hans Jakobsen


Fra Jakob Jøranstad, 3. marts 1899

Kjære søn!

Det er ikke lenge siden jeg sendte dig et brev, saa at jeg kan ikke have saa meget at skrive om denne gang, men da her ankom en skrivelse til os den 25. februar, som var datert af dig i Bottineau 18th januar 99, saa giver dette ”brev” til Hans og mig desto mer anledning til at skrive til dig igjen, da Hans ikke var jemme da dette dit brev som var lagt i Posten 6. februar i Bottineau hvilket synes at være lenge fra da det blev skrevet til det kom hit. Saaledes kunde du have grund til at vente svar igjen. Jeg har kommet saa ofte i hu naaar jeg har atter igjennomlest dine breve, hvor slemt det maatte være for dig at taale saadanne skuffelser som at vente paa Hans – vente paa Marit – og vente forgjeves thi de maa selv have givet anledning til og sagt at de vilde over til dig. Ja, man kan ikke forestille sig vor glad du kunde blive ved at see to av dine søskende hilse paa sig i det land langt borte. Videre sagde Hans at han vilde drøye paa lite før han skrev til dig. De gikk den samme dag søndag til P. Skotte igjen og vilde være borte i 14 dage og saa komme sydover hjem og bivaane auktionen hos Niklas Endrespladsen – han vil reise til Amerika i marts med sin hele familie. Andreas har kjøbt gaarden av ham.

Disse liner skriver jeg til dig, uden at være oppfordret hertil, og nogen for at du herefter disse faa ord kan danne dig en mening om stillingen. Marit sagde ogsaa engang i vinter at hun havde forferdelig lyst til Amerika – men det bliver vel ikke noget af alligevel. Dette er hendes ord, hva skal jeg tenke om dette. Hun trives godt siger hun, ja det er bra. Mange vil til Amerika i vaar fra Lesja. 2 fra Nørstegaard, 2 fra H. Norderhus m. flere. Din moder sidder med rokken og Guri sidder og karder tulle, Ole sidder og bøter sin […], Jakob gaar i blant og rusler for sig selv.

Du har skrevet et godt brev til Hans. Det har jeg sagt her og det samme siger jeg igjen. Hans og Johannes kom hjem samme dags aften fra Skotte som dit brev kom til os. Jeg viste dem brevet. Johannes lo saa hjertelig og sagde ”de kjøm for snart paa mig dette”. Havde det været ved juul saa har nok […]. Johs. har ofte i vinter ved forskjellige leiligheter ytret hva han skal tage sig for angaaende fremtiden. Jeg havde skyds med en mand for kort tid siden, han falt mig i tale om mine børn, først om dig og siden om de andre, hvor dyktige de vare alle sammen til at arbeide og saa videre, ”døm si at Hans ska væra nr. 1 te staa [ved konfirmasjonen]”. Hans fortalte os nu at han har faat et ”tilladelse”, at udvandre og det senest i slutten af mai – der i blant sagde han at faa frem at han reiser i vaar – saa vilde han laane sig penger til reisen.

Nu sneer det og her er meget snee. Det bliver vel et simpelt brev du for fra mig, men jeg vilde alligevel skrive dette til dig. Jeg vil spørge dig – om det sidste brev som jeg skrev til dig var betalt portoen? Eller om du maatte legge porto til.

Din b. H. har i nogen tid været ustadig og urolig og noget hemmelighetsfuld. Jeg tør neppe sige dig dette og dog har jeg sagt det, men vil ikke sige mer. Skulde det hende at Hans kommer A. – i Lesja trives han slet ikke. Saa maa du være som om du ikke ved hva jeg nu har skrevet. Man kan heller ikke udforske hva andre bærer paa. Nu maa vi alle sammen hilse dig fra hjemmet, smaae og store med et hjertelig ønske om at det maa gaa dig vel. Jeg maa nok sette særskilt hilsen til fra din moder. Jakob Jøraandstad.


Fra Anne Jøraandstad. 29. desember 1899

Kjære søn Lars.

Paa min 53ende fødselsdag modtog vi 40 kroner fra dig, det var aldsaa den 16de desember. Jeg siger dig min hjerteligste tak derfor, de være meget kjærkomne at faa saa mange penger. Jeg vil ogsaa fortelle hvorledes vi benyttet dem. Hanna Fliti fik 20 kr og Simen Nørstebøe … paa Nøisom ved Stavem han fik 15. Vi kjøbte en grynmelsek, det var 19 kroner, vi blev skyldig 4 kroner. Jeg betalte 5 til Marit som jeg laante i høst af hende. Marit fik de af Johannes da han kom jem. Hun var inderlig glad da hun fik de 5 kr af Johannes. Marit har trengt nogle kroner til at kjøbt sig […]og sat sig i stand […] mange pene kjole og andre ting. Ja, både fine og mange, men nar hun skal sette sig i stand for at komme dit hvor det er saa meget nyt og fint aldt sammen saa skal hun absolut have noget baade sengekleder og noget undertøi.. Dersom vi hadde formået det saa skulle Marit hafde lidet at sette sig i stand med, saa hun kunne slippe at tjene mer. Har saa gjerne villet at Marit skulle kommet i vaar. Det er beklagelig at vi har saa lite at lade vaare børn faae, ja, det har været hyggelig at haft noget at faadt i stand til eder alle, men tiden her er noksaa trabelt for at kravle sig igjennom. Johannes er meget snild til at hjelpe til, Ole ligeledes. Men vi er mange og kjøber aldt untagen vi har melk, kvigen har baaret og kuen skal bære om 8 uger. Har haft meget foder, vi har nu bra, men vi har melket i hele vinter og da skal det noksaa meget til. Du maa undskylde dette jeg nu har skrevet, det er ligesom en klage bare. Vi har nu haft jul, men et forferdelig hardt vær i nesten 3 uger, koldt og østenvind. Her er meget trist i julen, enhver har nok med sit for at klare sig igjennom. Paa Stavem er saa melkeløs at Brit har været her og Guri var dit lørdag før jul med melk og fløde. Da var det saa forferdelig et vær at Guri fik en forferdelig tur. Ole kjørte ved til oss fra utpaa myren hans Jakob Holset, dem lavde til i sommer. Stor ved, mange las, men de havde det baade trabelt og det forferdelige veir at han blev dårlig baade søndag og juledag. I gaar var Ole og Johannes bort ved stavhaugen og satte op rypesnarer, dem har taget 4 harer. I dag er Ole hos H Holset og jelper ham paa laden. De andre er jemme og syr i dag. Nu er vi alle friske og aldt er vel med oss. Jeg skal hilse dig og Hans fra Ole og Johannes, dem siger at dem vil snart skrive til dig. Hvor er Marit Stuen, jeg spurte Hans men fikk ikke vide noget. Hvorledes er det med Mari Sven, her siges det at Mari ikke trives i Amerika. Har Hans betalt hende sit laan? Har han betalt saa maa han endelig faa igjen beviset. Kausjonistene spørger efter dette. […] Du hilses og likeledes din broder fra mange her, men jeg erindrer ikke navne paa dem nu. Det er ikke godt at skrive […] saa mit brev bliver daarligt stilet.

Ole Sven kom jem en stund før jul, saa naa er det bedre […] dem beder hilse dig. Har du tid saa maa du og Hans skrive til eders gamle Fader. Han gaar jemt paa posthuset og venter brev fra eder. Han siger han vil skrive, men du kjender ham. Den 23. april er fader 70 aar, altsaa støvets aar. Han kommer dere meget i hu og ønsker eder lykke og velsignelse med alle eders foretagender. Naar du siger du vil komme jem bliver fader blank i oinene og glad, jeg ogsaa. Hjertelig tak for alt du har sendt og hjulpet os, Gud være din belønner derfor. Du hilses fra alle jemme likeledes Hans. Vi har nu i vente brev fra ham. Jeg lagde i posten brev den 15de november, haaber at han har faadt det for en stund siden. Til sist en hjertelig hilsen til dig og Hans fra eders moder. Du maa fortelle lidt om julen i Amerika. Jeg tengte meget paa hvorledes Hans kunde have det i julen. Hils Hans og skriv jem, det er hjertelig velkomen. Jeg ønsker eder at have en glad jul og et godt nyttår og Guds naade og fred i alle eders levedage.


Brev sendt
Forklaring
Brev sendt
Ingen eldre
Introduksjon til brevene
1900-1905


0512 Lesja komm.png Brevsamlinga Brev frå Lesja til Amerika er avskrift av ei samling Amerikabrev sendt til Lars Jøraandstad (1873–1941) fra hans mor Anne (1846–1907), far Jakob (1824–1907), søsken Hans (1874–1965), Marit (1877–1951) og Johannes (1879–1918) og svoger Jonas Thøring. De originale brevkopiene er oppbevart på Lesja med kopi i Volda. Avskriftene er gjort av John Einbu.