Kjeldearkiv:Norgesbrev fra Otilia Wefald til Knud Wefald

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Den utskrivbare versjonen støttes ikke lenger eller har rendringsfeil. Oppdater eventuelle bokmerker i nettleseren din og bruk nettleserens standard utskriftsfunksjon i stedet.
Norgesbrev fra Otilia Wefald til Knud Wefald
Konvolutt US philatelic 1925.jpg
Informasjon om brevet
Dato: 1890-årene
Fra sted: Telemark, Drangedal
Fra: Otilia Wefald
Til: Knusd S.S. Wefald
Til sted: USA
Nr. i samling: 574
Samling: Norgesbrev
Oppbevaringssted: Magnus Wefald
Viktig: Denne artikkelen kan kun endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator.

Kjære Stork!

Tillykke og Guds velsignelse med din forlovelse. Vakker er hun jo, det kan vi se af brevet dit [det?]. Men, er hun snil og god? Det er også en væsentlig thing ifor at dere kan leve et lykkelikt liv, hun maa ogsaa være huslig, det er en ting som du maa lægge merke til, at hun kan blive dyktig til at stelle sit hus, at hun kan faa din fortjeneste til at strække til. Du synes vel det er naragtig at jeg skriver om sligt, at det kan være smaaligt af mig, men det er det ikke. Jeg vil jerne at du skal blive en selvjulpen mand uden at trænge til andres naade, livet har saa mange krav som du er for ung til at fatte. Du har evner til at jøre dit fædreland ære, derfor var det got om du havde en ved din side som forstod dig og kunde hjelpe dig, ellers kan en være udsat for at bukke under i kampen, naar livets alvor begynder. Jeg tænker at du med din gode forstand ikke bare har set paa sjønhed men ogsaa paa forstand og and[re] gode egenskaber hos den kvinde som er valkt for livet. Har hun ingen aandelige intresser saa maa du se at bibringe hende dem, det er lige saa got for kvinden som for manden at hun er med tiden og følger med, saa hun ikke bare gaar op i hus og madstel, der bliver nok tid til nyttig læsning, i Amerika er jo kvinden med i alle ting ligesaa fult som mænd.

Jeg længes efter at se hendes po[r]træt. Saa vil jeg ønske Guds rige velsignelse over dere begge to, og et lankt lykkeligt liv i glæd[e] og kjerlighed.

Du maa hilse hende fra mig og ønske hende tillykke, og dere begge to en glad jul.

Kjerlig hilsen Otelia