Samtale:Anders Johan Wiborg
My apologies for editing in English, but as you can see from the material I add in Norwegian, my skill with Norwegian is lacking. Jim Wiborg
Folk song
For those who read Norwegian the original words of the folksong follow:
Og klokkar’n på Lesja og presten frå Lom
og skrivar’n frå Vågå med brillor og vom
var ute i sprengskyss ein jul-eftaskveld
med skysskaren bakpå, ein husmann frå Sell.
Døm rett, du gode Sante-Per,
du Sante-Per, du Sante-Per.
Og klokkar’n på Lesja og presten frå Lom
og skrivar’n frå Vågå med brillor og vom,
dei kjørde ein jul-dag åt himmeriks dør,
dei kokkar på porten, dei opnar og spor
Døm rett, du gode Sante-Per,
du Sante-Per, du Sante-Per.
Og skrivar’n frå Vågå båd harka og let:
Embetet var faligt, og fruga ho gret!
De bond-kneler er ke for katten, du Per!
No var han mest huga få kvile seg her
Døm rett, du gode Sante-Per,
du Sante-Per, du Sante-Per.
Og presten frå Lom stod der liten og gjødd
med trua den rette, i håpet gjenfødd.
Han lengte få kvila i Abrahams fang,
der maten var ljuvleg, og middagen lang.
Døm rett, du gode Sante-Per,
du Sante-Per, du Sante-Per.
Og klokkar’n frå Lesja båd’ bukka og bad
so fint om eit rom for det amen han sa.
Når før det på prestefar regnde og rann,
det draup og på honom, han visste det, han,
Døm rett, du gode Sante-Per,
du Sante-Per, du Sante-Per.
Og det var Sankt-Peter, han reiste seg stor.
Han knepte or øyken forutan eit ord,
so leidde han øyken i himmeriks hamn
og skysskaren, stakar, han nemde på namn.
Døm rett, du gode Sante-Per,
du Sante-Per, du Sante-Per.
Og klokkar’n på Lesja og presten frå Lom
og skrivar’n frå Vågå med brillor og vom
som kjørde ein jul-dag åt himmeriks dør,
star enno ved porten og kakkar og spør.
Døm rett, du gode Sante-Per,
du Sante-Per, du Sante-Per.