Kjeldearkiv:Norgesbrev fra John N. Aasen til Andreas Johnson Aasen 1866-12-14

Dette er et Norgesbrev fra NAHAs samlinger. Det er maskinlest med Transkribus, og er ikke ferdig korrekturlest. Se vår Norgesbrev i NAHAs samlinger for å finne ut hvordan du kan bidra. Ikke fjern denne malen når du er ferdig - sidene overvåkes, og vi bruker denne malen for å holde oversikt over arbeidet.

Norgesbrev fra John N. Aasen til Andreas Johnson Aasen 1866-12-14

Norgesbrev fra John N. Aasen til Andreas Johnson Aasen 1866-12-14
Konvolutt US philatelic 1925.jpg
Informasjon om brevet
Dato: 1866-12-14
Sted: Nordre Land, Oppland
Fra: John N. Aasen
Til: Andreas Johnson Aasen
Nr. i samling: 930
Samling: P0194, Andrew Johnson (Aasen) papers
Oppbevaringssted: NAHA
Transkribert av: Nasjonalbiblioteket via Transkribus
Viktig: Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator.

Til

Hr. Andreas Johns. Aasen

Nord Amerika

1866, Dec. 14.

Kjære Søn! Andens Gaasen,

Dit Brev af Oktober Maaned har vi rigtig modtaget den

14de November og gjennemlest med megen Glæde og Fornøielse.

Det glæder os meget, at De rigtig har ihændekommet det Brev,

som vi skrev til Dig efter at Du var afreist i Vaar, hvilket vi

var noget ængstelige over ikke rigtig skulle komme frem, da det

ikke var adresseret til Dig; men til vor store Glæde erfarede vi,

da vi modtog og gjennemlæste det kjære Brev, at Du havde rigtig

bekommet det. Vi erfarer af dit Brev kjære Søn, at Du er ved

en god Hilse og Sundhed, efter at Du er kommet tilbage til

den nye Verden, og tillige ser vi deraf, at Du nu fortiden opholder

Dig paa Lundsæteren, hvor Du har det godt og fornøieligt i

den Stilling. Vi var jo noget bange over, at det kunde have rammet

Eder en eller anden Ulykke, medens forblive paa Søen, eller at

De kunde befinde Dig syg eller noget Andet kunde have manglet

Dig, eftersom det henranter Tid saa, førend vi erholdt noget Svar

tilbage paa det Brev, vi skrev til Dig; men da vi havde lært

dit Brev fik vi dog se, at Du var frisk og sund og befandt Dig ret

vel tilfreds i alle Dele, hvilket vi paa ingen Maade kan

udsige den Glæde, som det gjennemskar os dine gamle og alderdoms

svage Forældre, at faa faa høre at det stod ret vil til med Dig kjære

Ton, der er saa langtfraverende fra os; men for dette maa dog

baade vi og Du takke den almægtige Gud for, der leder Alt hvor

til det bedste for os. Vi kan dog med Glæde tilbagesende, at

vi Gud være Lov og Tak har været og er fremdeles ved en taalig

god Helse og Sundhed og lever, som gamle og alderdomssvage

Folk taalig godt i vor Stilling, og forøvrigt er et hos os nu

omtrent det Samme, som det var, da Du var hjemme og besøgte os.

Vi kan underrette Dig om, at vi i Aar havde et nogenlunde godt

Aar. Høit tog for en Del betydelig Skade, som Kornet, formedels

det lange vedvarende Regnveir, der stod paa i Høst; men vi kan

dog i det Hele taget sige, at vi fik et godt Aar, saa vi ikke her i Torpen

paa en Tid tilbage har faat det saadant, og da faar man være

glade over at det ogsaa i Norges Land er en Udvei til at leve

for de Mennesker, som bo der der. Nogen vidre Nyhed af

Betydenhed har vi ikke at skrive om denne Gang, enkelte her i

Nærheden ere jo døde siden Du afriste; men derimod ere ingen

traadte ind i Verden og ere gifte, og det det gaar rigtig smaat med

Giftningen heroppe; jeg maa dog hertil bemærke at J. forandlid

paa Gjøvig blev gift med en Pige fra Eders Land i Høst,

ellers er det ikke ud til at virkende gamle Ungkarle eller de

meget smukke Piger her eller der snart skal til at gifte sig, saa

man maa sige, at der i dette Stykke er bedrøveligt, ja endog at

beklage; men det er dog ingen Raad med det som man siger

Sagen faar gaa sin Gang. Alfor baater og der, som sagt

ved sit gamle staaende Standpungt, enkelte er der som har

bestemt sig til at udvandre til Vanen saafremt de nyder Liv

og Helse, saa om i søndre Klemor og Augustinns Øistad, der

har været i Danmark og er hjemkommen, samt En af hans yngre

Brødre og hendrikke forandrer det er jo mulig at der blir

Flere; men i vi dog ikke rigtig med Viske ved, det er mange

som snakker paa de vil reise; men De er ikke rigtig blevne enige

om samme med sig selv, og vil derfor ikke egne flere denne

Gang. Vi vil herved bede dig godhedsfuld om at skrive til

Ole og bede ham om, at han med det allerstørste maa skrive os

til; thi vi har nu paa meget lang Tid, hørt fra ham, saa

vi kan ikke vide hverken han er død. De levende, og gjør vil

og sig til ham, naar Du skriver, at vi meget ængstelige og

bedrøvet over, at han aldrig skriver til os, saa vi næsten ingen

Ro har formedelst denne Sags Skyld og han maa da endelig gjøre

vel og skrive os til rigtig med det Første; thi vi synes nu vi har ventet

længe nok paa Brev fra han, og vi synes nu, at han burde

gjøre os den Glæde og skrive os til et Par Gange om Aaret i det mindste

Fra Niels har vi nu heller ikke hørt noget fra paa flere et ar

og det under os meget, at han heller ikke skriver til os, og Du for

derfor være saa snil og skrive ogsaa ham tillede ham om, at han

skriver til os, og nu ikke lader os længere vente paa at faa høre

fra sig; samt at faa høre fra dine øvrige Brødre længes vi meget efter

vi venter vi Postdag paa at skulle faa Brev fra En eller

Anden af dem; men faar intet, og Du kjære Søn for da være

saa god hilse alle din kjære Brødre meget flittigt fra os, og sige

til dem, at De nu endelig ikke maa hale længere med at

skrive os til. Dei bedes da herved om at hilse meget flittigt fra

os Anders Lundesteren og Hans Tollefsed, samt ellers

alle Bekjendte. Vi skal herved hilse Dig meget fra Alle i nor-

Aasen og bede Dig, dersom Du træffer nogen af deres Folk at hilse

dem fra sig og bede dem om de skriver dem til, ligeledes hilse Du

fra Christoffer Synstelien hans gammel og svag; men er endnu

i leve, fra Hellene Sæther hilses Du paa det allervenligste, samt

fra dine Venner og Bekjendte her i Nærheden. Til Slutning, maa

vi afbryde vor ringe Skrivelse med en venlig kjerlig Helsing fra den

Søster med Aand og Familie; men først og fremst fra dine

gamle kjære Forældre. Lev da vel for denne Gang kjære Søn

og har nu en glædelig Jul og et kommende godt Nytaar. Og vir

saa god og skriv tilbage med det Første.

Din hengivne

Aasen den 14. December 1866.

John Natasen

Skannede brev

Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.