Kjeldearkiv:Norgesbrev fra John og Kari Aasen til Andreas Johnson Aasen 1866-06-24
Norgesbrev fra John og Kari Aasen til Andreas Johnson Aasen 1866-06-24
| Norgesbrev fra John og Kari Aasen til Andreas Johnson Aasen 1866-06-24 | |
|---|---|
| Informasjon om brevet | |
| Dato: | 1866-06-24 |
| Sted: | Nordre Land, Oppland |
| Fra: | John og Kari Aasen |
| Til: | Andreas Johnson Aasen |
| Nr. i samling: | 929 |
| Samling: | P0194, Andrew Johnson (Aasen) papers |
| Oppbevaringssted: | NAHA |
| Transkribert av: | Nasjonalbiblioteket via Transkribus |
| Viktig: | Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator. |
1866. Juni 24
Kjære Søn,
Da vi har modtagelet kjærkommet Brev fra Dig,
medens De strandede i Risør Havn, saa vil vi
herved tage os den Frihed og tilsende Dig nogle Ord,
forat bringe Dig vor oprigtigste Tak, forat Du var
saa god og tilsende os nogle Ord dine gamle og Alderdoms
svage Forældre til en liden Trøst og Bestyrkelse hos
os. Det glædede os ubeskrivelig meget, at Du lykkelig og vel,
ligesom Alle de Andre vare komne til det Sted, hvor
De befandt Eder, da Du tilskrev os, og nu ville vi da tro
og haabe, at De ligesaave, som De der vare af det Følge,
er lykkelig og vel kommet til at andre i den Havn, hvortil
Alles Hud og største Lyst stod til. Ja glædeligt maatte det
være om De Alle vare ved Hilsen og havde havt en ikke
alt forbesværlig Reise, hvilket vi for haabe og tro, at den
almægtige og trofaste Gud har hjulpet Eder Alle til
ligesom han bevarede Eder i fra al Slags Nød og Fare,
naar Havets Bølger vare som mest brusende og
farligste. Da det nu her er god Anledning til at skrive
om Et og Andet, saa synes vi det her maa være ganske
hensigtmæssigt, om vi da her kunne bringe Dig, vor
mest høitravendes Tak i alle Begivender, fordi Du
var saa snil og ville se til det gamle Fædrehjem igjen
en liden Tid, saa vi dine gamle Forældre kunde faa
se og tale med Dig vor kjære Søn; thi Intet kan være
mere kjert for Forældrene, end og faa se og tale med
sine kjære Børn, især naar de er saa langt fraværende
fra hinanden, som De og vi er. Det er jo et meget Gode
at man kan skriverhusten, saa man saaledes kan
faa tales ved, men om man for tales ved paa denne
Maade, saa blir det aligevel ikke, saa som, naar man
kan faa tales ved med Mandens Ord. Ja det var en
saa stor Glæde for os, da Du kom hjem til os i avvigtig
Høst, at det ikke hverken med Mundeller Pen-
paa nogen Maade kan udsige den Glæde, som der
opstod hos os, da Du kom hjem, thi intet kunne være
mere kjært for os, end at faa se tale med Dig, og Du bringes
da igjen disse samtale Linier vor oprigtigste Tak, fordi Du
paatog Dig den længe og besværlige Reise at besøge dine Slægt-
ninger og Venner her i Norges Land, og tillige vil vi da
herved sige Dig en saa ubeskrivelig og mangfoldig Tak-
for al den Eredsbevisning og de mange Gaver, som De
gjenlagde efter Dig, da Du forlod Hjemmet. Ja Du
forlod Hjemmet, saa var næsten De eller vi istand til
at faa os Malet, og vi kunde da saaledes ikke faa
fuldført vor Tak som vi vilde; men De for da herved
modtage vor simple, men oprigtige Tak for det Hele.
Det var jo meget, at Du vilde bortkoste saa mange Penge,
paa en saa lang Reise og tillige her hjemme; men
jeg for tro, at den rige og gode Gud vil betale og lønne
Dig for det Altsammen baade her og hisset. Vi har ingen
anden Nyhed, at fortælle Dig som kan være af nogen
Interesse for Dig end at Berthe Synslien og Karen Strøm,
ere døde siden Du afsle og alle Pigerne her Torpendere
Du har være af den Godhed at hilse Anders Lundsæteren mye flittig
han for all godt
og saa endnu i Behold; thi Ingen har tur det fri til den saa
De endnu alle ere ugifte. Vi kan ikke bedre slutte vort
Brev for denne Gang, end at vi Gud være Lov og Tak er ved
Hilsen og lever som sædvanlig og vi er nu nylig komne paa
et høit Kulturten; thi vi har for ikke længe siden kjøbt
os en Hoppe og vor Karjoler og saa kommen i god Stand,
og vi kan derfor, som Konen til Gudbrand i Lien sagde
kjøre til Kirken, som Andre Folk. Du bedes herved om at
skrive til dine Brødere for nemlig Ole og bede Dem med det
allerførste skrive os til, saa vi faar høre hvorledes De
lever og befinder sig; thi vi ere meget urolige over at vi
ikke har hørt noget i fra Dem paa saa lang Tid. De for
og saa skrive os til med det Første, saa vi for høre hvordan
det gik Eder paa deres besværlige Reise. Du faar hilse
Hans Tolleforud meget flittigt fra os og sige ham meget
Tak for at den Moro vi havde af ham, medens han
var her; hans Kone og Børn hilses meget fra os Du for
hilse Alle der reiste i fra Noraasen, samt Karme
Rognholt fra os. Du hilses da her ved meget flittig i fra
alle Bekjendte, baade Slægt og Venner; men først og
fremster Du paa det venskabeligste histret i fra
os dine Forældre, der lever tilbage i Norges Land og ikke
tænker at gjøre nogen Blytning herfra, for end Herronkalder
os herfra og til sige Himlen, hvor vi kan faa bo i de Dage
der ikke tager nogen Ende, der for vi haabe, at baade vi
og Du kan sees igjen om ikke mer her i Veden
Dem Forældre
John og Kars Aaget
Aasen Den 24de Juni 1866.
Skannede brev
Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.