Kjeldearkiv:Norgesbrev fra T.D. Reymert til August (Doste) Reymert 1886-09-13

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Dette er et Norgesbrev fra NAHAs samlinger. Det er maskinlest med Transkribus, og er ikke ferdig korrekturlest. Se vår Norgesbrev i NAHAs samlinger for å finne ut hvordan du kan bidra. Ikke fjern denne malen når du er ferdig - sidene overvåkes, og vi bruker denne malen for å holde oversikt over arbeidet.

Norgesbrev fra T.D. Reymert til August (Doste) Reymert 1886-09-13

Norgesbrev fra T.D. Reymert til August (Doste) Reymert 1886-09-13
Konvolutt US philatelic 1925.jpg
Informasjon om brevet
Dato: 1886-09-13
Sted: Lillehammer, Oppland
Fra: T.D. Reymert
Til: August (Doste) Reymert
Nr. i samling: 1366
Samling: P0391, August Reymert papers
Oppbevaringssted: NAHA
Transkribert av: Nasjonalbiblioteket via Transkribus
Viktig: Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator.

Lillehammer 13 Septb. 1886.

Min inderlig kjere Augustinussen!

Fra Elise modtog jeg her Breve

idag - fra hende, Dig og Theodor, som alle gjorde

mig glad. Hvor opmuntrende er det ikke at

høre fra Eder, mine kjære, og at vide, at det gaar

Eder alle godt, og at I ere tilfredse!

Du min kjære August viser mig den Fortro-

lighed at indvie mig i Dine øconomiske Forhold,

og i Sandhed de ere meget beroligende, og Du

som endnu har Ungdommen, og, som jeg haaber

en lang Fremtid for Dig, kan med Guds Hjælp

blive en i øconomisk Helseende "uafhængig

Mand, naar Du handler med Flid og Alvor til

dette Maal, som Du selv betragter som at være

at stor Vigtighed naar man vil nyde et com-

fortabelt Liv. Ja, jeg haaber Du vil naar Maalet

især af den Grund, at Du har faaet en brav,

fornuftig Hustru, som vil styrke Dig i Kampen

og arbeide til Eders fælles Gang og Lykke.

Men og med vil Du efterhaanden erkjende

hvor stor en Guds Gave, det er at have en kjærlig

og god Ægtefælle, til hvem man kan og bør have

den mest ubegrændsede Tillid og Fortrolighed, en som

aldrig selv kan være lykkelig om hendes Mand

ikke er det, og som kan derfor bør elske og skatte

meer end nogen anden.

Paa mine Sersionsreiser i Gudbrandsdalen

er jeg nu kommen hertil, til Lillehammer,

hvor jeg idag og imorgen har Forretninger. Derefter

har jeg lignende et Par Dage paa forskjellige Steder

paa Hedemarken, og saa drager jeg med Dampskib

og paa Jernbane til mit Hjem og (til) min kjære

Elisa - den 17. eller 18de Sept for at hvile ud efter

alle mine Reiser, ligesaa Mai Maaned og til

nærværende Tid. - Jeg besøgte i Vaage 3 Gange

var kjære Thorvald Grav. Hvor trist og vemodigt

er det ikke at han unge Liv saasnart skulde

afslutter hernede. Han vilde saa gjerne ham

levet længere blandt sine Kjære. Dag, Gud gjør

Alt til det Bedste for os Dødelige - og vi ville jo

ikke kalde hans tilbage om vi kunde; han som

nu han gjort det alvorligste Skridt, og stridt

den Strid, som føren faa dette jordiske Liv til.

Evigheden

Alt Kjød er Hø,

- og for at leve evigt -

maa vi dø -

Vor Thorvald hviler smukt under en stor

smuk Hængebirk, der næsten ganske skjuler

hans gravsted. Dette er omgivet med et hvid-

malet Stakit, indesluttende den blomstersmykkede

Grav, ved hvis Hovedende staar et smukt og

smagfuldt Granitmonument, prydet med et

græsk

Kors; i Stenen udhugne Blomstergirlander og

en forgyldt Inscription "Thorvald Reymert"

f.d. 1847 død d 11/3 1877.

Paa Grav høien laae der, da jeg først kom til den, et smukt Kors

at friske Blomster, og var den plantet en smuk Nellik,

Jeg prydede Graven med et lignende Kors, bundet

af Elisa, af Myrte og Evighedsblomster, som jeg bragte

med fra Xania. Gud være naadig og barmhjertig mod

var kjære Thowald og hans Moder, vor kjære Mama

og gid vi maa live saa, at vi med Glæde kun måde Dem!

Eftermiddag kl. 4. Jeg har nu taget min Middag.

1 Fiskesuppe mod Boller og Rødder

2 Lax med Potætes, Saus, etc.

3 Benløse Fugl etc.

4 Vanille Kreem med Jordbærsyltetøi - -

Desuden 1 Trondhjems aquavit, og 1 halv Fl. Øl.

"Nu er Moses mæt - nu vil Moses - - - -."

Jeg har derimod taget min Pibe, den gamle 1(00 Aar gamle)

og Kaffeen er efter Ordre bragt paa mit

Værelse. Jeg vil nu nyde den - og saa

paa Ryggen, smagende indtil Petum opti-

mun slukker paa det gamle Ildsted.

Jeg vil drømme lidt om Dig, min August,

og om Georgie og om den Lille, som er i

Kjelderen. - Gud velsigne Eder! Det ønsker

Din gamle Fader.

Naar jeg er kommen hjem sender jeg et smukt,

men ikke prængende, Monument til Mamas

Grav i T.hjem, som Elisa og jeg har ladet gjøre i Xania.

Et Monument, som jeg før min Afreise fra

Thjem der havde ladet gjøre - benyttede jeg ei,

fordi det ei blev smagfuldt. Nu vil et pænene blive sat

paa Graven. O, hvor kjær er ikke min "Mama",

Din Moder - mig! Mens hun levede forstod

jeg ikke fuldstændigens at skatte hende Værd! Saa gaar det

vel ofte med os Mennesker. Først naar vi har

tabt det Bedste vi eiede, forstaar vi hvad vi har tabt.

Ja - give Gud at vi alle maatte kunne leve

saaledes, at vi med Glæde kunne gjenfus,

og glæder ved hveranden i et bedre Liv.

Gud styrke vor Tro, og vort Haab,

Tænk ofte og Kjærligen

paa alle Dem, som inderlig elsker

Dig, min Kjære August, og angen

Livets største Lykke for Dig og

Din have elskværdige Hustru

Din Fader

T. D. Rt

Jeg hører af Elisa, at Peter er kommen

Han har ikke følt sig syg, en eneste Dag

vel vel hjem fra sin Reise til Spanien.

siden han forlod sit Hjem - og er nu igjen

begyndt paa Skolen -

Giv Georgie et varmt Kys fra mig!

Skannede brev

Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.