Kjeldearkiv:Norgesbrev fra T.D. Reymert til August (Doste) Reymert 1886-09-13
Norgesbrev fra T.D. Reymert til August (Doste) Reymert 1886-09-13
| Norgesbrev fra T.D. Reymert til August (Doste) Reymert 1886-09-13 | |
|---|---|
| Informasjon om brevet | |
| Dato: | 1886-09-13 |
| Sted: | Lillehammer, Oppland |
| Fra: | T.D. Reymert |
| Til: | August (Doste) Reymert |
| Nr. i samling: | 1366 |
| Samling: | P0391, August Reymert papers |
| Oppbevaringssted: | NAHA |
| Transkribert av: | Nasjonalbiblioteket via Transkribus |
| Viktig: | Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator. |
Lillehammer 13 Septb. 1886.
Min inderlig kjere Augustinussen!
Fra Elise modtog jeg her Breve
idag - fra hende, Dig og Theodor, som alle gjorde
mig glad. Hvor opmuntrende er det ikke at
høre fra Eder, mine kjære, og at vide, at det gaar
Eder alle godt, og at I ere tilfredse!
Du min kjære August viser mig den Fortro-
lighed at indvie mig i Dine øconomiske Forhold,
og i Sandhed de ere meget beroligende, og Du
som endnu har Ungdommen, og, som jeg haaber
en lang Fremtid for Dig, kan med Guds Hjælp
blive en i øconomisk Helseende "uafhængig
Mand, naar Du handler med Flid og Alvor til
dette Maal, som Du selv betragter som at være
at stor Vigtighed naar man vil nyde et com-
fortabelt Liv. Ja, jeg haaber Du vil naar Maalet
især af den Grund, at Du har faaet en brav,
fornuftig Hustru, som vil styrke Dig i Kampen
og arbeide til Eders fælles Gang og Lykke.
Men og med vil Du efterhaanden erkjende
hvor stor en Guds Gave, det er at have en kjærlig
og god Ægtefælle, til hvem man kan og bør have
den mest ubegrændsede Tillid og Fortrolighed, en som
aldrig selv kan være lykkelig om hendes Mand
ikke er det, og som kan derfor bør elske og skatte
meer end nogen anden.
Paa mine Sersionsreiser i Gudbrandsdalen
er jeg nu kommen hertil, til Lillehammer,
hvor jeg idag og imorgen har Forretninger. Derefter
har jeg lignende et Par Dage paa forskjellige Steder
paa Hedemarken, og saa drager jeg med Dampskib
og paa Jernbane til mit Hjem og (til) min kjære
Elisa - den 17. eller 18de Sept for at hvile ud efter
alle mine Reiser, ligesaa Mai Maaned og til
nærværende Tid. - Jeg besøgte i Vaage 3 Gange
var kjære Thorvald Grav. Hvor trist og vemodigt
er det ikke at han unge Liv saasnart skulde
afslutter hernede. Han vilde saa gjerne ham
levet længere blandt sine Kjære. Dag, Gud gjør
Alt til det Bedste for os Dødelige - og vi ville jo
ikke kalde hans tilbage om vi kunde; han som
nu han gjort det alvorligste Skridt, og stridt
den Strid, som føren faa dette jordiske Liv til.
Evigheden
Alt Kjød er Hø,
- og for at leve evigt -
maa vi dø -
Vor Thorvald hviler smukt under en stor
smuk Hængebirk, der næsten ganske skjuler
hans gravsted. Dette er omgivet med et hvid-
malet Stakit, indesluttende den blomstersmykkede
Grav, ved hvis Hovedende staar et smukt og
smagfuldt Granitmonument, prydet med et
græsk
Kors; i Stenen udhugne Blomstergirlander og
en forgyldt Inscription "Thorvald Reymert"
f.d. 1847 død d 11/3 1877.
Paa Grav høien laae der, da jeg først kom til den, et smukt Kors
at friske Blomster, og var den plantet en smuk Nellik,
Jeg prydede Graven med et lignende Kors, bundet
af Elisa, af Myrte og Evighedsblomster, som jeg bragte
med fra Xania. Gud være naadig og barmhjertig mod
var kjære Thowald og hans Moder, vor kjære Mama
og gid vi maa live saa, at vi med Glæde kun måde Dem!
Eftermiddag kl. 4. Jeg har nu taget min Middag.
1 Fiskesuppe mod Boller og Rødder
2 Lax med Potætes, Saus, etc.
3 Benløse Fugl etc.
4 Vanille Kreem med Jordbærsyltetøi - -
Desuden 1 Trondhjems aquavit, og 1 halv Fl. Øl.
"Nu er Moses mæt - nu vil Moses - - - -."
Jeg har derimod taget min Pibe, den gamle 1(00 Aar gamle)
og Kaffeen er efter Ordre bragt paa mit
Værelse. Jeg vil nu nyde den - og saa
paa Ryggen, smagende indtil Petum opti-
mun slukker paa det gamle Ildsted.
Jeg vil drømme lidt om Dig, min August,
og om Georgie og om den Lille, som er i
Kjelderen. - Gud velsigne Eder! Det ønsker
Din gamle Fader.
Naar jeg er kommen hjem sender jeg et smukt,
men ikke prængende, Monument til Mamas
Grav i T.hjem, som Elisa og jeg har ladet gjøre i Xania.
Et Monument, som jeg før min Afreise fra
Thjem der havde ladet gjøre - benyttede jeg ei,
fordi det ei blev smagfuldt. Nu vil et pænene blive sat
paa Graven. O, hvor kjær er ikke min "Mama",
Din Moder - mig! Mens hun levede forstod
jeg ikke fuldstændigens at skatte hende Værd! Saa gaar det
vel ofte med os Mennesker. Først naar vi har
tabt det Bedste vi eiede, forstaar vi hvad vi har tabt.
Ja - give Gud at vi alle maatte kunne leve
saaledes, at vi med Glæde kunne gjenfus,
og glæder ved hveranden i et bedre Liv.
Gud styrke vor Tro, og vort Haab,
Tænk ofte og Kjærligen
paa alle Dem, som inderlig elsker
Dig, min Kjære August, og angen
Livets største Lykke for Dig og
Din have elskværdige Hustru
Din Fader
T. D. Rt
Jeg hører af Elisa, at Peter er kommen
Han har ikke følt sig syg, en eneste Dag
vel vel hjem fra sin Reise til Spanien.
siden han forlod sit Hjem - og er nu igjen
begyndt paa Skolen -
Giv Georgie et varmt Kys fra mig!
Skannede brev
Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.