Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika: Forskjell mellom sideversjoner

ingen redigeringsforklaring
Ingen redigeringsforklaring
Ingen redigeringsforklaring
Linje 1: Linje 1:
<onlyinclude>Dette er avskrift av ei samling Amerika-brev sendt til Lars Jøraandstad (1873-1941) fra hans mor Anne (1846-1907), far Jakob (1824-1907), søsken Hans (1874-1965), Marit (1877-1951) og Johannes (1879-1918) og svoger Jonas Thøring (g.m. Marit, 1876-1950). Sjå [[Bygdebok for Lesja]] bd. 2 s. 214.
<onlyinclude>'''[[Kjeldearkiv:Brev_fr%C3%A5_Lesja_til_Amerika|Brev frå Lesja til Amerika]]''' er avskrift av ei samling Amerika-brev sendt til Lars Jøraandstad (1873-1941) fra hans mor Anne (1846-1907), far Jakob (1824-1907), søsken Hans (1874-1965), Marit (1877-1951) og Johannes (1879-1918) og svoger Jonas Thøring (g.m. Marit, 1876-1950). Sjå [[Bygdebok for Lesja]] bd. 2 s. 214.


Lars Jøraandstad var tredje barn av Jacob og Anne Jøraandstad og den eldste av de seks som vokste opp. Han var født i 1873 og emigrerte som den første i søskenflokken til USA i 1897, bare 24 år gammel. I de etterfølgende år mottok han en rekke brev fra foreldre, søsken og en svoger i Norge. Noen av disse (kanskje de fleste, men neppe alle) tok han vare på, og det har også etterkommende generasjoner i to ledd gjort.</onlyinclude> Astrid Einbu og Geir Arne Vorkinn besøkte hans barnebarn Kari Haas og familie for noen år siden. Etter dette besøket fikk Astrid tilsendt en kopi av de brevene som fremdeles fantes med ønske om at noen kanskje ville påta seg å oversette dem. Det å lese disse brevene er likevel en utfordring. Spesielt de eldste, skrevet før og rundt år 1900, er vanskelig å forstå. Ett eller to uforståelige ord i en setning kunne gjøre det umulig å fange opp meningen med hele setningen. Noen ganger ser da hele setningen utelatt fordi jeg ble usikker også på andre ord i samme setning. Jeg har nå skrevet ut det jeg skjønner av dette.
Lars Jøraandstad var tredje barn av Jacob og Anne Jøraandstad og den eldste av de seks som vokste opp. Han var født i 1873 og emigrerte som den første i søskenflokken til USA i 1897, bare 24 år gammel. I de etterfølgende år mottok han en rekke brev fra foreldre, søsken og en svoger i Norge. Noen av disse (kanskje de fleste, men neppe alle) tok han vare på, og det har også etterkommende generasjoner i to ledd gjort.</onlyinclude> Astrid Einbu og Geir Arne Vorkinn besøkte hans barnebarn Kari Haas og familie for noen år siden. Etter dette besøket fikk Astrid tilsendt en kopi av de brevene som fremdeles fantes med ønske om at noen kanskje ville påta seg å oversette dem. Det å lese disse brevene er likevel en utfordring. Spesielt de eldste, skrevet før og rundt år 1900, er vanskelig å forstå. Ett eller to uforståelige ord i en setning kunne gjøre det umulig å fange opp meningen med hele setningen. Noen ganger ser da hele setningen utelatt fordi jeg ble usikker også på andre ord i samme setning. Jeg har nå skrevet ut det jeg skjønner av dette.
Veiledere, Administratorer, Skribenter
7 190

redigeringer