Kjeldearkiv:Brev fra J.S. Dale til Carl G.O. Hansen 1926-12-23

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Dette er et Norgesbrev fra NAHAs samlinger. Det er maskinlest med Transkribus, og er ikke ferdig korrekturlest. Se vår Norgesbrev i NAHAs samlinger for å finne ut hvordan du kan bidra. Ikke fjern denne malen når du er ferdig - sidene overvåkes, og vi bruker denne malen for å holde oversikt over arbeidet.

Brev fra J.S. Dale til Carl G.O. Hansen 1926-12-23

Brev fra J.S. Dale til Carl G.O. Hansen 1926-12-23
Konvolutt US philatelic 1925.jpg
Informasjon om brevet
Dato: 1926-12-23
Sted: Minneapolis, Minnesota
Fra: J.S. Dale
Til: Carl G.O. Hansen
Samling: P0543, Carl G. O. Hansen papers
Oppbevaringssted: NAHA
Transkribert av: Nasjonalbiblioteket via Transkribus
Viktig: Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator.

DR. J. S. DALE

318 MASONIC TEMPLE

MINNEAPOLIS, MINN.

302 Physicians & Surgeons Eidg.

December 33, 1926

Mr. Carl J. Hansen

Mpls. Tidende

307 South 6 St.

City

Dear Mr. Hansen:

John Hartington, Jr. was born in Haywood,

England in 1895. When he was 7 years old he came

to Dale i Bruvik, Norway, where he started school

the same time as I did. We became very good friends

and went to school together until 1912 when he

returned to England to study the textile industry

with the intentions of returning to Norway within

a few years to join his Dad in the Dale factory.

In 1913 I left for America and on my way

I stopped in Haywood and visited with John and for

the next two years we corresponded. In 1914 at the out break of the World war

In 1914 at the out-break of the World war

John joined the English colors. It was while he

was in France that I wrote this letter and poem to

him as a sort of consolation because he worried about

his mother at home.

To be sure that all his belonging would

be properly taken care of he sent them to his parents

in Norway but John never saw his parents again as he

was killed in the battle field in France.

When I was home in 1924, I visited his

parents and we discussed the by-gone days for a long

time. His mother has set aside a room in the house

where nearly everything that John had made and was

especially fond of was well preserved. Mrs. Harting

ton told me that when she wanted to live over again

in her memory the old times, she visited this room.

It was looking over John's correspondence

that they found this poem and Hartington thought

it was a fitting tribute to my mother 70th birthday and

he had it translated to Rigsmal and English.

This is not much of a story but it will

serve as an outline and a back ground.

Wishing you a Merry Christmas and a Happy

New Year, I am

Very truly yours

oder


To Mother

There is but one whom I call friend,

and that is mother dear.

She trusts me, loves me, by me stand

and always brings me cheer.


Most friends do feil when I them need,

but Mother dear remains.

She as an angel for me plead

and heals my wounds and pains.

May heaven grant that I some day

can pay what I her ow.

And spray some sunlight on the way

to her that loves me so.

Til Mor.

Det er kun en jeg kaller ven

og det er mor saa kjer

Hun hygger for mig stadighen

og er med trøst titt naer.


De fleste venner svikter mig

naar jeg dem traenger til.

Mens mor, some altid offrer sig

er som en engel snill.


Maa himlen gi at jeg en dag

faar vande hendes vei

og sprede solens gyldne lag

til mor some elsker mig.

Til Mor.

Det er berre ei som ven eg kallar

og det er kjare mori mi,

ho troystar, elskar meg og svallar

med hygge um meg all si ti.


Naar vennerne med svik meg løner

da er ho mor aaleine tru.¬

Ho lik ein engel ber dei bøner

som illt og vondt till godt kan snu.


Maa himlen hjaelpa meg aa gjeva

igjen ein grann av det egg fekk.

So eg til ho, som for meg streva

med sol kan spreida sorgi vekk.

I have no objection to you using this as you may see fit and you

may also subscribe my name to it.

Skannede brev

Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.