Kjeldearkiv:Brev fra J.S. Dale til Carl G.O. Hansen 1926-12-23
Brev fra J.S. Dale til Carl G.O. Hansen 1926-12-23
| Brev fra J.S. Dale til Carl G.O. Hansen 1926-12-23 | |
|---|---|
| Informasjon om brevet | |
| Dato: | 1926-12-23 |
| Sted: | Minneapolis, Minnesota |
| Fra: | J.S. Dale |
| Til: | Carl G.O. Hansen |
| Samling: | P0543, Carl G. O. Hansen papers |
| Oppbevaringssted: | NAHA |
| Transkribert av: | Nasjonalbiblioteket via Transkribus |
| Viktig: | Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator. |
DR. J. S. DALE
318 MASONIC TEMPLE
302 Physicians & Surgeons Eidg.
December 33, 1926
Mr. Carl J. Hansen
307 South 6 St.
City
Dear Mr. Hansen:
John Hartington, Jr. was born in Haywood,
England in 1895. When he was 7 years old he came
to Dale i Bruvik, Norway, where he started school
the same time as I did. We became very good friends
and went to school together until 1912 when he
returned to England to study the textile industry
with the intentions of returning to Norway within
a few years to join his Dad in the Dale factory.
In 1913 I left for America and on my way
I stopped in Haywood and visited with John and for
the next two years we corresponded. In 1914 at the out break of the World war
In 1914 at the out-break of the World war
John joined the English colors. It was while he
was in France that I wrote this letter and poem to
him as a sort of consolation because he worried about
his mother at home.
To be sure that all his belonging would
be properly taken care of he sent them to his parents
in Norway but John never saw his parents again as he
was killed in the battle field in France.
When I was home in 1924, I visited his
parents and we discussed the by-gone days for a long
time. His mother has set aside a room in the house
where nearly everything that John had made and was
especially fond of was well preserved. Mrs. Harting
ton told me that when she wanted to live over again
in her memory the old times, she visited this room.
It was looking over John's correspondence
that they found this poem and Hartington thought
it was a fitting tribute to my mother 70th birthday and
he had it translated to Rigsmal and English.
This is not much of a story but it will
serve as an outline and a back ground.
Wishing you a Merry Christmas and a Happy
New Year, I am
Very truly yours
oder
To Mother
There is but one whom I call friend,
and that is mother dear.
She trusts me, loves me, by me stand
and always brings me cheer.
Most friends do feil when I them need,
but Mother dear remains.
She as an angel for me plead
and heals my wounds and pains.
May heaven grant that I some day
can pay what I her ow.
And spray some sunlight on the way
to her that loves me so.
Til Mor.
Det er kun en jeg kaller ven
og det er mor saa kjer
Hun hygger for mig stadighen
og er med trøst titt naer.
De fleste venner svikter mig
naar jeg dem traenger til.
Mens mor, some altid offrer sig
er som en engel snill.
Maa himlen gi at jeg en dag
faar vande hendes vei
og sprede solens gyldne lag
til mor some elsker mig.
Til Mor.
Det er berre ei som ven eg kallar
og det er kjare mori mi,
ho troystar, elskar meg og svallar
med hygge um meg all si ti.
Naar vennerne med svik meg løner
da er ho mor aaleine tru.¬
Ho lik ein engel ber dei bøner
som illt og vondt till godt kan snu.
Maa himlen hjaelpa meg aa gjeva
igjen ein grann av det egg fekk.
So eg til ho, som for meg streva
med sol kan spreida sorgi vekk.
I have no objection to you using this as you may see fit and you
may also subscribe my name to it.
Skannede brev
Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.