Kjeldearkiv:Norgesbrev fra Andreas Røste til Andreas Johnson Aasen 1888-06-28

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Dette er et Norgesbrev fra NAHAs samlinger. Det er maskinlest med Transkribus, og er ikke ferdig korrekturlest. Se vår Norgesbrev i NAHAs samlinger for å finne ut hvordan du kan bidra. Ikke fjern denne malen når du er ferdig - sidene overvåkes, og vi bruker denne malen for å holde oversikt over arbeidet.

Norgesbrev fra Andreas Røste til Andreas Johnson Aasen 1888-06-28

Norgesbrev fra Andreas Røste til Andreas Johnson Aasen 1888-06-28
Konvolutt US philatelic 1925.jpg
Informasjon om brevet
Dato: 1888-06-28
Sted: Nordre Land, Oppland
Fra: Andreas Røste
Til: Andreas Johnson Aasen
Nr. i samling: 927
Samling: P0194, Andrew Johnson (Aasen) papers
Oppbevaringssted: NAHA
Transkribert av: Nasjonalbiblioteket via Transkribus
Viktig: Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator.

Røste 28 Juni 1888.

Gode Ven Andreas Aasen med

Familie.

Deres ærede Skrivelse af 1 Juni har jeg

modtaget for hvilke de være takket saa-

meget for, jeg var glad af at erfare at

"vekselerne vare komne over til Amerika,

men jeg syntes mindre godt baade

om mig selv og Postaabneren som ikke

lagde Vekseln i sit Rette Brev, thi jeg

tog Postkvittering til mig selv da jeg ikke

vilde vaage saa mange Penge saa lang

Vei uden kvittering, og da blevet byttet,

det var meget at gjøre paa Posthuset, men

jeg skulde set lit bedre efter.

Kunde det ikke gaa an naar de for høre

fra Ole om han har faat deres, at hver

hævede Penge paa den man havde

paa Banken for at spare paa Portoen

Ja kjære Ven gjør alt hvad du kan for

at faa ordnet dette, og saa snart det er

gjort, saa gjør vel og skriv til mig om

samme, gjør de mig en Tjeneste.

Herefter skal jeg nok se bedre efter naar

jeg sender Penge, om det skulde indtræffe.

der blev sendt samme dag til Ingeborg

Nyhus i Amerika, godt at det ikke blev

sammenblandet.

Jeg ser at deres Søn Josef er hjemme,

Madam Grøndal sagde at hun havde

hørt at Josef var gift med Dat ter af-

Niels Johnsen er det saa? og at Niels

var Enkemand, han har ikke skrevet

til mig endnu, og  Skriveren har jeg ikke

hørt noget? Hvordan Stilling er han i

jeg synes at Penge skulde være ham kjært

at faa, om det ikke var saa meget, dog han

faar han som de andre af det som var at

dele. Her i Torpen er nu meget varmt

Veir, op til 32 Grader i Solen, hvilket er

meget skjelden i Juni Maaned, for vi

fremdeles saa lidet Regn bliver det atter

fremdeles et lidet Høiaar.

Som Nyhed kan berettes at Datter af

Lisabet Jörandlien skal reise idag at

herfra til Kristiania for at gifte sig.

med Hans Vasenden  af røndre Land  han er eier af i

Penge 2½ Tusind Spesidaler, men har ikke

kjøbt sig Gaard endnu, dette synes vi

maatte være bra for hende. Hun har

boet her hos sin Bestemor i Vinter,

jeg skal faa følge, men har ikke Tid.

Her er alt forøvrigt ved det gamle

alle har hilsen og som sædvanligt

Oluf Kind sidder i Kristiania nu-

paa Stortinget, vi Torpinger glæder

os over at Oplysningen er kommet.

saa langt frem at vi kan sende en

Mand ifra denne Fjeldbygd ind paa

denne Hæderspads, dog det er ansvars-

faldt at have den ære ved man.

Gunda for skrive, thi jeg baade læser

og forstaar denne Skrift saa godt som

jeg læser mmin Salmebog, det er virkelig

Sandhed, Jå nu for jeg slutte mit

Brev for denne Gang, med ønske

om at disse Linjer maatte finde

Eder alle med Hilsen og i bedste

Velbefindende idet Dem med ærede

Familie er paa det flittigste hilset

ifra mig.

Andreas Røste

Skannede brev

Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.