Kjeldearkiv:Norgesbrev fra Elise Reymert til August (Doste) Reymert 1881-04-17

Dette er et Norgesbrev fra NAHAs samlinger. Det er maskinlest med Transkribus, og er ikke ferdig korrekturlest. Se vår Norgesbrev i NAHAs samlinger for å finne ut hvordan du kan bidra. Ikke fjern denne malen når du er ferdig - sidene overvåkes, og vi bruker denne malen for å holde oversikt over arbeidet.

Norgesbrev fra Elise Reymert til August (Doste) Reymert 1881-04-17

Norgesbrev fra Elise Reymert til August (Doste) Reymert 1881-04-17
Konvolutt US philatelic 1925.jpg
Informasjon om brevet
Dato: 1881-04-17
Sted: Trondheim, Sør-Trøndelag
Fra: Elise Reymert
Til: August (Doste) Reymert
Nr. i samling: 1335
Samling: P0391, August Reymert papers
Oppbevaringssted: NAHA
Transkribert av: Nasjonalbiblioteket via Transkribus
Viktig: Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator.

[Første del av side 1 finnes i Kjeldearkiv:Norgesbrev fra Reymert til August (Doste) Reymert 1881-04-17].

Kjære August!

Kun nogle Ord idag; thi jeg skal

afsted paa Skolen og undervise

En Lærerinde, som jeg kjender

er bleven syg og for hende vikarierer

jeg. Læser 31 Timer ugentlig, tjener

ved det omtrent 3 Mark hver

Formiddag, hvilket gjør Arbeidet

morsomt. Papa har skrevet Dig

langt til, ser jeg, og vel berettet

alle Ting angaaende os De sidste

Dage af Mai Maaned reiser jeg

til Bergen, træffer det en tække-

lig Prestefamilie samt en ung

Dame af deres Bekjendtskab.

Med dem reiser jeg saa trygt

den lange Vei over Havet

Jeg husker ikke, om det er bleven

Dig meddelt, at jeg har faaet

saadant godt og behageligt Reise

følge. Altsaa kommer jeg til

at passere England, hvilket

jeg havde stor Lyst til. Fra

Plassow eller Liverpool drager vi

3de Juni. Du skal faa nærmere

Underretning angaaende hvilket

Dampskib, vi kommer til at benytte

Presten Frost's har taget Tur og

Retstillet, saa de maa ved

lig til at fat i et

af samme Linje som det, med hvilke

de skøit ankom til Bergen at

rettere sagt til Deres Preste

drost har været Prest i Tows

circa 3 Aar, reiste ifjor Høst

hjem til Norge med sin Hustru

og 2 smaa Børn og har tilbragt

Vinteren hos sin Familie.

I Juni Maaned skal han atter

overtage sine Kaldspligter i

Iowa. Løitnant Iversen, min

Lærer, har skaffet mig Reisefølget.

Jeg kjender ikke Prestefamilien

men gjennem Oversen er alt

arrangeret. Venligt Brev anhou-

nylig fra Presten, der har lovet

at tage sig af mig paa hele

Reisen. Enten komer vi til at

reise må Hull og Liverpool eller

må Nucaste og Plasgar.

som særlig deilig Konserten

men de se Deres

Afreise fra England, saa Du

ved, naar jeg ankomer til

New-York. Klokken er snart

og jeg maa afsted til Skole

Hils Jenny og Ana, som jeg glæde

mig til at stifte Bekjendtskab

med. Kjærlig Hilsen fra Din

Søster

Elise

Skannede brev

Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.