Kjeldearkiv:Norgesbrev fra Elise til Georgia and August Reymert 1886-11-19

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Dette er et Norgesbrev fra NAHAs samlinger. Det er maskinlest med Transkribus, og er ikke ferdig korrekturlest. Se vår Norgesbrev i NAHAs samlinger for å finne ut hvordan du kan bidra. Ikke fjern denne malen når du er ferdig - sidene overvåkes, og vi bruker denne malen for å holde oversikt over arbeidet.

Norgesbrev fra Elise til Georgia and August Reymert 1886-11-19

Norgesbrev fra Elise til Georgia and August Reymert 1886-11-19
Konvolutt US philatelic 1925.jpg
Informasjon om brevet
Dato: 1886-11-19
Sted: Oslo
Fra: Elise Reymert
Til: Georgie og August Reymert
Nr. i samling: 1368
Samling: P0391, August Reymert papers
Oppbevaringssted: NAHA
Transkribert av: Nasjonalbiblioteket via Transkribus
Viktig: Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator.

Novb 19th 86.

My dear Georgia and August.

Yesterday I received your letter af Novb 2d,

der G. Thank you very much for your kindness

en sending both letters and newspapers. Did I thank

you for St. Niclas? Å little stor already translated

from it. I have also commenced "The princess af

Thule", but the transtation does not go as fast as

I wish as we have much company and so forth

that takes at time. This morning a jourg

lade Manne Richterwent home to Orkedalen

after her visit here. Over å velk ske had mig

room, and we spent the time en mang different

way. Evergthing is os usal at høre. Christmas

Pes coming. How different it es thes trestmas

Compared with læst on. I wonder hos et

looks by the one after nest. I hope about the

same os now. Papa and I åre happy os it

es at present, and I hope no change mest

take place. I have never realige beføre vokat

et os to be content en the present - alvags

hoped for something brighter. Now I præg for

no change en mang mang years to come,

Nothing ven remarkable is gang en here.

Peaple struggle here os everywhere I suppose.

Peter sends his love to saa. Heis mer end

well. Sister Jenny and Caroline send also their

Love. Evergthing er well enerybodig concerned her

Mr Skougaard, Carolines husbond, aske to bekendte

remembered. He så good fine manly gentleman-

ham i like veng much. - Han se would have ber

happy had me the opportunity to see you two once in a

while. Too bad the distance is so great. - Have you no

chickens now? - When is the little baby chick coming?

Much brighter to have that kind af chicks running

en the garden than the other kind. I will commence

knitting sochs and stokkings soon as a good sensible

antie. Write soon both of you. Love from sister Elise.

Skannede brev

Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.