Kjeldearkiv:Norgesbrev fra Ellef Berg til A.T. Berg 1893-05-20
Norgesbrev fra Ellef Berg til A.T. Berg 1893-05-20
| Norgesbrev fra Ellef Berg til A.T. Berg 1893-05-20 | |
|---|---|
| Informasjon om brevet | |
| Dato: | 1893-05-20 |
| Sted: | Øvre Eiker, Buskerud |
| Fra: | Ellef Berg |
| Til: | Anders T. Berg |
| Nr. i samling: | 1036 |
| Samling: | P0033, Anders T. Berg correspondence |
| Oppbevaringssted: | NAHA |
| Transkribert av: | Nasjonalbiblioteket via Transkribus |
| Viktig: | Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator. |
Burud, pintseaften 1893.
Kjære broder med familie!
Medens jeg var i Spydeberg.
modtog jeg brev fra Dig, for hvilket
Du takkes. Jeg ser af brevet, at
det er daarlig med Din helbred,
hvilket er langt at høre, men
vi skal jo have den tro, at Vorher
re dermed har sine vise hensigter.
Vi kunde vel ellers saa let bleve
hofmodige, dersom Herren imellem
bøiede os ved lidelser, vi skal jo
lutrer i dem, ligesom guldet lutre
i ilden, og det er min tro, at
Herren drager flere til sig ved
lidelser end ved medgang og gode
Dage. Ogsaa Du, kjære broder, naar
Du ser tilbage paa det liv, saa
saa har Du visselig al grund
til at prise Herren, ligesom Jakob,
patriarken, naar han takker Herren
for hans førelse med ham, og hvad
han var bleven til, dengang han
reiste tilbage til Konaans land,
og kjæmpede med Gud ved Jobak
bok. Jakob kjæmpede og vandt
og en saadan kamp med Herren
maa vi alle, som vil vinde
frem til seieren have. Der blir
ingen hjertefred før. Hvilket deiligt
ord af Jakob. Jeg slipper dig ikke
førend du velsigner mig. Har nu
Du da kjære broder gjennemgaaet
en slig komp. Den ringe broder,
som nedskriver disse linier, kan
Gud ske tak og dre derfor, sige
at han har gjennemgaaet den
og kompen var saa tung for
ham, at jeg vilde ikke ønske nogen
en lignende, dersom Herren kunde faa
bøiet hjertet med mindre. For en
6 a 7 aar siden havde jeg meget tun-
i tider, alting syntes saa mørkt
for mig; jeg ønskede mit liv var
tilende mangengang; jeg syntes det
var mig kun en plage, doktoren
sagde det kom af daarlig fordøielse
osv, at humøret blev saa slet; jeg
var jo syg, men mest paa sjælen.
jeg mistvilede ofte om Guds naa
de, jeg laa ofte paa kud for
Herren i bøn, fik min hustru ogsaa
tilat falde ned med og bede for mig
Det varede længe, før jeg blev
bønhørt, saa jeg fik den sitter
forvisning i mit hjerte, at jeg hav-
de faaet mine synders forlad
er i Jesu blad, men endelig før
i i er
iaar og en i
ere og er i
iaar ogsaa løste Herren mig, og jeg blev saa de følt saadan glæde før. Har
glad saa glad, at jeg aldrig har
nu Du ogsaa da kjære broder faaet
føle denne glæde og fred i Dit hjerter
Du siger til mig i Dit brev. Bed for min
arme sjæl, at den maa blive frelst
Ja, det har jeg gjort og skal gjøre det,
naar jeg bede for mine kjære, saa
indbefatter jeg dere ogsaa mine kjære
søstende. Men jeg er jo kun et uselt
menneske og jeg trænger ligesaa vel Din
bøn, som Du men Hun mig da
ikke, kjære broder, for naadens trone.
i faar vist aldrig saa hinanden med
i dette liv, og saa glædeligt som dette skul-
de være ogsaa at faa hilse paa hinan-
den her, saa har det dog intet at betyd-
at vi paa den store dag med
lade kunne faa hilse paa hinanden
Aa kjære Gud hjælp os dertil for
Din søns blade og kjærligheds skyld!
Ogsaa alle være kjære tænke Du i
naade paa og fril se alle, det koste
hvad det koste vil for hver enkelt, bare
at han et hun kan blive frelst! Ja kjørt
Gud vær med alle dine børn for dem og
led Dem og slip dem ikke før Du var
en hjem til Dig. Forberg og over alle
mennesker navn svinen
Hermed kjærligt hilset fra Broder lille familie.
Skannede brev
Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.