Kjeldearkiv:Norgesbrev fra Ole Jakobsen Lerfald til Ole Olsen Lerfald 1868-05-09

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Norgesbrev fra Ole Jakobsen Lerfald til Ole Olsen Lerfald 1868-05-09
Konvolutt US philatelic 1925.jpg
Informasjon om brevet
Dato: 1868–05–09
Fra sted: Nord-Trøndelag, Verdal
Fra: Ole Jakobsen Lerfald
Til: Ole Olsen Lerfald
Til sted: USA
Nr. i samling: 77
Samling: Norgesbrev
Oppbevaringssted: Jostein Molde
Tagger: Helse og sykdom, Årsvekst og avling, uår, Arbeidsliv, arbeidsledighet, Værforhold
Viktig: Denne artikkelen kan kun endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator.

Kjære søn!

Det kjære brev af 1. april erholdt vi den 5. mai, hvoraf vi ser at Du lever vel og har hilsen. Og det er meget at takke Gud for. Vi er nu frisk allesammen untagen din moder har været meget daarlig, men nu tænker vi hun er lit i forbedring. Det var for en 9 uger siden. Nu var hun nu daarlig før, men så skulde hun gaa en tur op paa Stalhillen og naar hun kom øvst paa bruen saa falt hun og slog baade brysttet og maven og hun har været svært daarlig siden. Men nu har vi havt lægen og nu er hun lit bedre. Det forrige brev af 25. november 1867 erholt vi sidst i julen 1867, men hvorledes er det at Du ikke har faat brevet da vi skrev noget snart efter, men det maa være saa da. Du var saa langt oppe i kkoven sa var det vist ingen som bringte Dig det, formodentlig er det bleven forligende paa posthuset til det bliver sent tilbage, lige som det første brev vi sendte Dig. Det kom tilbage til Levanger, men det var saa dyrt at vi kunde ikke løse det. Det er noget som Du spørger om i det brev som jeg maa svare paa. Det blev nu uaar her enskjønt hos os blev det nu ikke saa daarlig. Det blev nu mindre end de forrige aar, men her har været bra betaling for kornet, men det hjelper ikke stort her for her kan man ikke berge for udgifterne bliver større og større. Tiderne er ikke bedre nu i Norge end da Du reiste. Her er mange som har spillet falit og flere bliver det til enhver tid, og her er mange folk som gaar ledige og ikke for arbeide. Ja, Du er lykkelig Du som er kommen til Amerika, det staar tilbage for os. Her er mange som har reist til Amerika i vaar og her er mange som har lyst til at reise, men har ikke noget og koste sig med. Sneker Støb paa Levanger har reist med famelie, C. Sætem og Kristine Sætem har reist, og det siges at Johan Lænnes og kone skal reise. Petter Oxaas har reist, Merrit By er død, lensmand Ryg er død, Severin Risan er gift med Andrea Læveraasen. En af smaapigerne til moster Bergitha er død.

Du maa underrette os om det kan være tjenligt for nogen af os at komme derhen, for vi ser ikke at vi kan bærge her for her er saa sver en tid. Men det er ingen pris paa gaardene heller, for her er ingen næsten som vil kjøbe gaard for den som har saameget saa reiser han heller til Amerika. Hans Petter sente ogsaa et brev med da vi skrev, men da det ikke er fremkommet, saa maa jeg opgive hans adresse om du vil skrive ham til. Men det maa ske naa snart, for vi har hørt han tænker at reise næste vaar til Amerika. (Til Hans Petter Olsen Lerfald, Skilliaasaune, Skagesogn i Overhalden.) Du spørger om vi kan læse dine breve. Jo det kan vi got, for Du er nu ganske god til at skrive. Du spørger om hvormeget kreatur vi har. Vi har 4 naut, 12 smaafæ, indsat, 2 heste, 2 svin, 5 høns, en kat og lille munter. Nu ved du det. Din søster Elen er meget daarlig. Hun har nu søgt Didreksen en tid, men det koster svært og det er ikke saa godt for fader heller. Han har ikke saa stort at hjelpe hende med, saa det er ikke saa got naar hilsen slaar feil. Det var tungsomt baade for Dig og for os at Du ikke skulde faa det sidste brev vi skrev. Bestandig naar Du skriver saa maa Du skrive adresen akorat, om det var nogen feil i den da det ikke kom frem

I dag har vi begynt og saadt og i dag er det et godt veir og har været en længere tid, men i vinter da var det meget kolt. Nys før jul var det en hest som frøs ijæl paa Skalstufjeldet. Julen foregik i al stilhed her. Du maa fortælle os hvor lang vinter det er der du er og om det er meget varmt om sommeren der. Du maa sige os om Du er langt fra nogen som du ved vi kjender. Stæffen Rein har været her og faat din adresse og nu har han reist til Amerika. Her er mange som vil høre dine breve læst, og vi er saa glad i et hvært brev fra Dig.

Lev vel det ønskes af din kjære fader.

Min kjære søn og elskende barn!

Du maa endelig holde Dig til Herren, og have din Gud for øinene baade sent og tidlig, baade nat og dag, og Du maa være forsigtig i din fremgang her i verden. Herren være med Dig og bevare og velsigne Dig. Lev vel det ønskes af din kjære moder.

Berret Anna Leerfald.

Snille broder!

Du maa endelig holde det du laaved, og sende mig det portræt. Jeg synes det er morsomt og see om Du er blevet noget forandret. Hans Petter vilde lægge til lit saa at fader og moder blev aftat, og vis saa bliver, saa skal ogsaa Du faa et. Jeg skal hilse dig saa flittig fra Ludvig og Karen, dem er nu i Brækken ennu. Dem tænker vist at skrive et brev til Dig. Petter Brækken skal giftes i somer med datter i Volden. Dem tænker ogsaa at komme til Brækken, saa det bliver nok der og da. Her er ikke saa morrosamt nu som før. Naar Du skriver hjem saa maa Du skrive et sersjelt pent brev til mig, for jeg maa have saa meget som et brev fra Amerika, da det er jeg som har skrevet alle brevene du har faat hjemmet ifra. Hermed slutter jeg min skrivelse og glem ikke det jeg beder om.

Lev nu saa vel kjære broder og ver kjærlig hilset fra din hengivne søster Julianna.

Du maa tage dig ivare naar du har penge saa ingen faar lyst til dem, saa du kan blive udsat for at miste livet, for vi hører meget saadant.

Kjære broder.

Jeg har ogsaa lyst til at sende dig nogle ord, og fortæle dig hvorledes jeg lever. Jeg er frisk og rask og det samme haaber jeg ogsaa at du er. Jeg skal hilse Dig fra Theodor Leerfald. Han har været paa Lofoden i vinter og i vaar skal han reise paa Finmarken. Han fortæler hvor haard en vinter der har været. Det var mange mennesker som har mistet livet baade ved uveir og storm. Lorns Valstadvald er ogsaa paa Finmarken. Jeg tænker stødt paa Amerika og vis Gud giver mig hilsen og livet saa tænker jeg paa at besøge dig. Lev da vel kjære broder.

Din broder Johan.

Kjære broder!

Jeg maa ogsaa skrive nogle ord til dig og fortælle dig at vorledes jeg lever. Jeg er frisk og rask, og jeg maa fortælle dig at jeg har indskrevet mig til komformasion denne vaar, og om nogle aar vil jeg besøge dig kan du tænke. Lev vel det ønskes af mig.

Bergitte.

Kjære Broder.

Jeg maa nu skrive nogle ord til dig og sige dig jeg er fresk som en fisk og det er morsomt at gaa skole. Lev vel kjære broder.

Din søster Oline.

Nu har hver for sig skrevet nogle ord og hermed slutter vi dette brev, og med en flittig Hilsning fra dine foreldre og søskende.