Kjeldearkiv:Norgesbrev fra T.D. Reymert til August (Doste) Reymert 1886-05-14

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Dette er et Norgesbrev fra NAHAs samlinger. Det er maskinlest med Transkribus, og er ikke ferdig korrekturlest. Se vår Norgesbrev i NAHAs samlinger for å finne ut hvordan du kan bidra. Ikke fjern denne malen når du er ferdig - sidene overvåkes, og vi bruker denne malen for å holde oversikt over arbeidet.

Norgesbrev fra T.D. Reymert til August (Doste) Reymert 1886-05-14

Norgesbrev fra T.D. Reymert til August (Doste) Reymert 1886-05-14
Konvolutt US philatelic 1925.jpg
Informasjon om brevet
Dato: 1886-05-14
Sted: Sarpsborg, Østfold
Fra: T.D. Reymert
Til: August (Doste) Reymert
Nr. i samling: 1371
Samling: P0391, August Reymert papers
Oppbevaringssted: NAHA
Transkribert av: Nasjonalbiblioteket via Transkribus
Viktig: Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator.

Sarpsborg d. 14 Mai 1886.

Min inderlig kjære Allegert!

Jeg sidder her i et lidet Hotel efter at

have foretaget Session paa Stadens Raadhuus

og kasseret 25% af den Ungdom (i 22 aari Al-

deren), som skulde blive vort Lands Forsvar om

nogen Fiende vilde trænge ind mellem vore Fjelde.

Gamle Norges Befolkning er i vore Dage gaaet

tilbage - ikke saameget i Antal (endskjønt Emigra-

tionen af hundreder Tusinder gjør ikke Lidet,)

men saavel i physisk som moralsk Henseende,

der er Frugten af hvad man kalder "Tidens Aand" -

den Levemaade og de Lærdomme- som den saa-

kaldt i "europæiske Cultur" ogsaa har ført til os!

Mange sunde Kroppe ere i det sidste Snes Aar

faa os dragne over Havet mod Vest, for at finde,

Anvendelse for deres Muskler, medens (de) her hjemme,

som andetstede i den gamle Verden han mangled

Arbeide og lønnende Beskjæftigelse. Saa er det desværre

Men hvad skal man vel gjøre med den Ting?

Vi faar haabe, at det retter sig i Marschen -

Engang kommer man maaske fra andre Lande til os -

og finder det her bedre end andetsteds. "Alverden

gaar omkring i en grøn Kaseking!"

Jeg forlod mit Hjem i Xania den 4de Mai og har

siden den Tid havt Forretninger her nede i Smaa-

lenene; dragen efterhaanden nordoven indtil 20/5

da jeg kan drage hjem og blive der 4-5 Dage til jeg

atter maa afsted. Fra Elisa og Peter har jeg havt

nogle Linier, som meddeler mig, at de lykkeligt

ere komme tilbage over Atlanterhavet og befinder

sig vel i Xania. Jeg længes efter at se Dem.

Før jeg forlod mit Hjem har jeg sende Dig.

min kjære August, min hjerteligste Lykønskning

i Anledning af Dit Ægteskab, hvortil jeg ønsker Dig

Himlens bedste Velsignelse! Jeg gjentager den atter

her, thi jeg tænker paa Dig og Din unge Hustru

hver Dag, og minder min egen Lykke og Tilfredshed

da jeg fik en Hustru, som eiede mit Hjerte og

min hele udelte Fortrolighed, og til hvem jeg kunde

meddele hver Tænke, og finde Raad, Sympathi og

Styrke i alle mine Planer, alle mine Foretagende

fordi min Lykke og Tilfredshed var hendes egen,

og hendes Lykke var min største Glæde.

Ja, det er Livets største Velsignelse at si en

god Ægtefælle! - og jeg beder dagligen til Himlen

at baade Du, min August, og en Georgia maa

tænke og føle som jeg i dette Capitel.

Det ske med Guds Hjælp.

Nu, da var kjære Elisa har forladt Dig, Du som han

længe har havt hende hos Dig i Woodside, vil jeg som

Fade utale min varme Tak til Dig for al Din

Godhed mod hende. Jeg haaber Du aldrig vil angre

at Du saamange Aar har givet hende et Hjem

thi hun har været Dig en kjærlig og brav Søster, -

og Ingen har mere end hun ønsket Din Lykke,

og Ingen er mere end hun taknemmelig for din Godhed.

Ogsaa for al Din Venlighed og Dine Opoffrelser mod

Peter takker Du hjerteligen af os alle. Det var vistnok

ikke uden Bedaarelse at han forlod "sin kjære Onkel

August" - og "sin elskværdige Tante Georgia" for med

Elisa at drage tilbage til sin Moder. Vi tænkte alle

her, at han skulde have tilbragt Sommeren hos Eder, -

men som Forholdene være - (han kunde jo kanske have

faaet Climatfeberen og hans Helbred lidt derved.)

var det maaske det bedste at han drog hjem med Elisa.

"Et kjærligt Forsyn styrer Alt" -

At Du synes Gutten er brav og snil tvivler jeg ei paa,

og han vil med Guds Hjælp gjøre vi Ære hvor han endog ser,

Vi have ham alle inderlig kjær-

Fra Hader hadde jeg for nogle Uger siden et langt og

venligt Brev, hvori han - hvad der er usædvanligt -

gav mig lidt detaillerede Oplysninger om sine

Forretningens Natur og Beskaffenhed. Han besvarer

saaledes mit Spørgsmaal til ham om hvad endnu

blev paa 3 Processen han engang hvide skrivet om

at han førte mod nogle Michan Mænd. I denne

Anledning middeler han, at han ved den vandt

§ 5000 og efter at Sagerne være bilagte er han

nu de bedste Venner med de Michigen Mænd.

Dette er jo deiligt, og det viser jo at han ikke er

nogen fattig Mand, den saalænge han arbeider forgjæ-

ve, eller uden Udbytte. Han siger at han en Actiecier

i J. B. B. Sølvgriber, foruden at han eier anden Grubens,

og at han en Regnskabsføre ved Onkelens Mina,

samt for egen Regning driver et Udsalg af Fornø-

denheden for Salvværket Arbeidsstok i de han.

Alt dette synes jo lovende og behageligt. Gid han

nu blot vilde samle Noget, sætte noget af sin

Fortjeneste i en Bank - og ikke speculere med

Alt hvad han har i Hænderne - for hurtigst muligt

enten at blive "en rig Mand" - eller en Fant. -

Vi vil haabe at han engang bliver det første!

Theodor er jo - efter hans egen Meddelelse forlovet med Miss

Stella Taylor fra Louisiana, som skal være en Engel,

og i dit sidste Brev beklager han, "at han ikke har giftet

sig for mange Aar siden." Jeg tror at det bedre

som det nu er, thi der vil Sindighed og moden

Udvikling for at blive en god, forstandig og lestattelig

Ægtemand, - hvad vi vil haabe vor kjære Theodor snart

vil blive. J. D. R. skal nu efter T.s sigende være

en vogue. Alting er nu smilende for ham. Theodor

siger at Onkelen tænker paa at gaa et Aar paa

Reiser med sin Hustru for at hvile ud efter sit

lange anstrængende Arbeide. Jeg glæder mig at

han har været heldig. Gid han maa være lykkelig

paa sin Alderdom; han er nu 64-63 Aar gammel

Jeg har hørt at han vil besøge Dig i Sommer.

Dertil vilde jeg dog ikke sætte min Lid. Den kan

jo komme saameget i Veien. Vinter Du noget

af ham, da vilde jeg i Dit Sted søge at faa dette

ordnet snarest muligt - selv om han er er nær-

værende hos Dig. Det har jo saamange Gange for

ham gaaet op og ned i Verden - saa jeg med Hensyn

til ham aldrig vil stole paa den Dag imorgen.

Og nu, men inderlig kjære August vil jeg

sende Dig og Din unge Hustru min hjerteligste

Hilsen. Sig hede, at Elise har fortalt mig

at hun er den elskværdigste Hustru Du nogen

sinde kunne finde i Verden. Siig hende at

jeg i Tankerne omfavner hende og kalden hende

min inderlig kjære Svigerdatter, som jeg ønsker

og haaber vil blive den skjønneste, bedste Prydelse

for Dit Hjem, hvori hun vil bringe Lykke og

Velsignelse. Ja, god Gud - som er den Eneste

som altid kan skabe reen Glæde og Lykke -

gid Gud velsigne Eders Ægteskab!

Derom beder og det ønsker Din gamle Fader.

Skannede brev

Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.