Kjeldearkiv:Norgesbrev fra T.D. Reymert til August (Doste) Reymert 1886-08-16

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Dette er et Norgesbrev fra NAHAs samlinger. Det er maskinlest med Transkribus, og er ikke ferdig korrekturlest. Se vår Norgesbrev i NAHAs samlinger for å finne ut hvordan du kan bidra. Ikke fjern denne malen når du er ferdig - sidene overvåkes, og vi bruker denne malen for å holde oversikt over arbeidet.

Norgesbrev fra T.D. Reymert til August (Doste) Reymert 1886-08-16

Norgesbrev fra T.D. Reymert til August (Doste) Reymert 1886-08-16
Konvolutt US philatelic 1925.jpg
Informasjon om brevet
Dato: 1886-08-16
Sted: Røyken, Buskerud
Fra: T.D. Reymert
Til: August (Doste) Reymert
Nr. i samling: 1340
Samling: P0391, August Reymert papers
Oppbevaringssted: NAHA
Transkribert av: Nasjonalbiblioteket via Transkribus
Viktig: Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator.

Gaarden Bjørnstad i Røken

Præstegjeld - mellem Christiania

og Drammen, 16de August 1886.

Min egen kjære August!

Paa en Sessionsreise er jeg kommen her,

til en stor pæn Bondegaard. Mine Colleger, Krigs-

kommissæren og et Par Capitainer, kommer forat

imorgen tidligt, og da jeg, før jeg søger Hvile har et

Par Timer tilsveis, vil jeg tale lig med Dig, min

inderlig kjære Søn, paa hvem jeg dagligen tænker og bedre

til Gud for - om Lykke og Velsignelse.

Da vi nu næsten alle Vegne, hvor jeg færdes, har Jernbane og

Dampskibe, kommer man muligt afsted. Jeg havde en

Løndag paa denne min Reise ledig i Holmestrand, og da

jeg ligesaa gjerne kunde gjøre en Trip derfra til Jania

Lørdags aften, som ligge paa et Rostbart Hotel, besøgte

jeg ganske uventet min kjære lige og kan i mit Hjem

Natten over, og tilbragte Søndagen til Kl. 5, 30 hos min

lille dygtige Husholderske, som gav mig en god Middag,

Kaffe og smuk Musik. Medens jeg var hjemme kom-

Amtmand Wors, Johan Skougaards forhenværende Svi-

gerfader paa Visit til os i Josefinegade 14, samt hans

Datter Kathinka Voss, som Faderne havde hentet faa

en Pensionsanstalt i Hannavn. Det var pene Folk.

De fulgte med Skougaard og Caroline hos hvem de høre

et Par Dage inden de dage hjemover til Bergen efter

et kort Besøg hos Skovgaards gamle Moder i Langerid.

Du kan ikke tro, kjære August hvor jeg er glad

i Elige! Hun er en prægtig og en dygtig Rige, klog

og ælskværdig, rigtig en Pige som duer til noget.

Ja, jeg er en lykkelig Mand paa mine gamle

Dage. Gud har opfyldt saamange af mine største

Ønsker: At kunne leve og har i Christiania i en

agtet Stilling blandt Børn og Venner, med god Helbred

og Haabet om endnu at kunne leve nogle Aar.

at se Caroline lykkelig og vil gift med en hæderlig

Mand i en god Embedsstilling - , og endelig - hvilket er

en af mine kjæreste Tanker - at vide, at Du, min

inderlig kjære August, han faaet Dig en elskværdig

en dygtig og brav Ægtefælle, som altid mere og mere

vil gjøre Dig til en lykkelig Mand, og som han

bragt Dig i et nærmere Forhold til Folk, som uden

Tvivl fortjener Dig oprigtige Agtelse og Hengivenhed,

Naar jeg dertil lægger at det ogsaa gaae vor kjære Holade,

godt i Verden - hvorledes skal jeg da kunne tak-

Gud for al hans Godhed og Maade.

Jeg vil se gjerne tale om de svunden ubetage

lige Dage, eller om de alvorlige, undertiden bitte Ord

vd har sagt hinanden; - men, kjære, kjære August,

indrømme vil Du vel nu, at Veien til sand Lykke

og Tilfredshed i kommende Dage nu ligger for Dig

mere aaben og gjerne end for kort Tid siden, og

jeg har Dig – om muligt endnu kjærere end før - fra

den Dag Du bandt Dig til Georgette. Det er en Fryd

for Fæderkjertet at vide sine Børn lykkelige!

lad mig snart høre dette faa Dig, saa vil Du glæde mig

dette, at Du nu er glad og tilfreds - og takker Gud derfor.

Det er jo dog ham vil vi skylder Alt Godt i Livet.

Jeg glæder mig til at se Din Hustrus Portræt,

ligesom den Pige, Theader han valgt til sin Hjertenskjær-

Hvor godt er det ikke, at I begge Brødne har ventet

indtil I en voxne, tænksomme Mænd førend I har ind-

ladt Eder i Livsforholde, som vilde have hindret Eders

fri Bevægelse ved Kamp for Livets Fornødenheden.

Blandt de unge Mennesker jeg i denne Tid dagligen

undersøger, giver der adskillige Jyplinger, i 22 Aars

Alderen, som har giftet sig uden at have Noget at leve

af. Hvor mange Sorgen gaar ikke saadanne imøde?

Snyltegjesten Julius lider formentlig ikke at Du har

faaet en Hustru, som vil neppe kan finde Behag i den

ene Matros. Han søger vel nu heller sin periodiske

Forpleining hos andre, der sætter mere Pris paa hans simple

Væsen, og jeg antager at Du, kjære August ikke favner ham.

Det maa være en stor Hygge for Dig, at Du har

den prægtige Have omkring Dit Huus. Hvor smuk

kan Du ikke gjøre en saadan Plet, og hvor interessant

er det ikke at se noget Vækkert og paa samme Tid

Nyttigt voxe favn ved under ens egne Hænders Arbeide. -

Paa mine Reiser i Sommer har jeg havt Anledning

til at aflægge et Par korte Vister paa Næters Præste-

gaard, hver din en avmordentlig smukt, Især er Haven,

som omgiver Præstegaarden som en deilig Park, fuld

af smagfulde Blomsteranlæg. Fru Arup og Elen synes at

Du August er en prægtig Fyr. De ere nu gamle og

svagelige de to brave Kvinden, og det vil være et Sam-

naar de gaar bort, et Savn for mange som har den kjær-

Var Jennyr Homør er, som Du ved, varabelt.

Hun kommer ikke gjerne til os, eller til Caroline, -

jeg tror hun ikke synes saa godt om, at henden

Løstre har det saa godt, og ere vel tilfredse. Skjebnen

har, efter hendes Mening, behandlet dem bedre end hende,

og hun tænker sig altid skabt til at være den spanske

Høne i Familien og udøve sit Suppremati. Stakkel,

hun gjør sig selv Livet ubehageligere end hun burde ved

sin Mangel paa Selvbeherskelse. At Peter nu en borte fra hende

maa jo foragi hendig Mismod. Gutten kan formodentlig

nu forladt Santanden og er paa Hjemreisen til Norge,

i Skibet fik ingen Fragt i Spanien. Han taler i de

Bare han har skrevet hjem ikke om sin Helbred,

saa denne nu formodentlig er god. Vi venter ham

hjem i September. -

Som Du seer, kjære August, - om Du har villet

gjennemlæse disse hverdagslige Linier, har jeg intet

Nyt at unddele Eder. "Kun det gamle "Gnaale"-

Nei. ikke gnaal nu - , kun Tilfredshed og

Ønsket om Alt Godt for Dig og Din Hustru og

Udtalelsen af min Kjærlighed til Eder -

I vore politiske Forhold er her nu et Vindstille,

da Storthinget er sluttet og vare Radikale en vaagen

hjem, hvor de præker Socialisme i de respective Bygder

af og til prostition vore Venstremænd og vore

"liberale" Regjering sig. Da vore Storthingsmænds

Mandat varer 3 Aar (3 Saison) saa maa vi

Høire Taalmodigen vente ind til Vinden vender sig

til vor Side, eller til vort Folk vaagner op til Er-

kjendelse af hvad du er Ret ny Sandhed. De Dage

er vel ikke saa langt borte.

Vi har Øine oppe for hvad den som i Ud-

landet - især i Ikland. I Danmark og Sverig

det sidste Land mindst gjør Pabelen, som hos os

sit Bedste for at forstyrre skikkelige Folk

Lykke og Fred. Men det er vel en Overgang

sagde Ræven, da man træk Pelsen over Hovedet

paa ham -. Her kommer vel bedre Dage endnu.

Vor Sammen har været taalelig god-

og Høsten nærme sig. Tiderne ere trykkede

hos os som andetsteds Patientia omma

vinget. Udenfor Vinduerne, hvor jeg sidste

ligge Markerne entens grønne, hvor Høst

er slaaet. Agrene gulner Daglig men og ser

En taaget fugtig Luft trækker ind paa Syd,

og drager sig langt de skogklædte aaser.

Men nu Punctumfinale. Jeg vil nu

tage min Aftensmad og min The - og saa til-

sengs og i Drømmenes Regioner, da alle som

jeg elsker skal sige forbi mit inden Blik.

Min kjærligste Hilsen til Dig og

Dig Hustru. - Gud velsigne Eder!

Skriv snart til Din gamle Fader

Skannede brev

Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.