Kjeldearkiv:Norgesbrev fra Trond Pederson Grendahl til Ole Grendahl 1914-02-13

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Norgesbrev fra Trond Pederson Grendahl til Ole Grendahl 1914-02-13
Konvolutt US philatelic 1925.jpg
Informasjon om brevet
Dato: 1914–02–13
Fra sted: Møre og Romsdal, Gjemnes, Torvik
Fra: Trond Pederson Grendahl
Til: Ole Grendahl
Til sted: USA,
Nr. i samling: 1950
Samling: Norgesbrev
Oppbevaringssted: Erna Lamvik
Tagger: Helse og sykdom, Familieforhold, Religiøsitet, Emigrasjon, hjemlengsel, skomaker, Nærmiljø, lungebetennelse, dødsfall, Værforhold, tordenvær
Viktig: Denne artikkelen kan kun endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator.

Kjere Ole

Dit brev har jeg modtaget hvori jeg ser at di er frisk alle samen. Vi er ogsaa nogenlunde med hilsen untagen han Auden har veret riktig daarlig siden strax før Jul. Saa vart han for de meste av de halve av jenuar liggende for de meste. Imellem tiden vart han saapas at [han] arbeidet men nu ligger han igjen paa same vis. Maatte herren faa naa sin hensigt med han Anders og med os alle. Herren bruker snart lidelser snart velgjerninger og andres eksempler for at føre os til eftertanke [h]ar vi lert.

Kjere Ole tak for dit kjere brev. De gleder mig og høre at du er i de same forset som da du reiste ifra hjemmet. De geilder [=gjelder] troskab og udholdenhed i kampen for kroner. De er lenge siden jeg modtog dit brev og da bestemte jeg mig paa og sende dig en nogle ord men de blir ikke noget til under holning for dig men du for vere forneyet med fatigdommen. Jeg forstaar av dine brever at du lenges efter og komme til norge men da tror jeg de er den beleilige tid og de paa grund av de store opsving i Sundalen som bril [=blir] den største i hele Norges land. Han Peder Berge var her i gaar og vi havde eller samtalen dreiet sig om at du skulde ha veret der iser da du er inde i skofaget saa mente han du har kjent penger og de tror jeg du har gjort kanske bedre der en der du nu er nemlig i Sundalen. Du kan tenke dig den store arbeidstok paa en tusen mand trenger sko og de er karer som slit sko, arbeidet derinde er bereng[net] paa 7 aar før de egentlige storarbeide blir ferdig saa de er sandelig noget og overveie da din hu staar til Norge.

Jeg forstod din svigerfader at hun Marie skullet kommet med de første om du tenkte og bli tilbake endnu en tid for og hjelpe ham lit i huset da han har bare hun Ragnna hjemme. Jeg vil ikke absolutt raa raa dig hverken til de ene eller andet, du er en forstandig mand og selv kan velge men de tror jeg med guds hje[l]p at du med fameli blir opholt i Norge kanske saa godt som i Amerika og saa var du i dit fedreneland. Men et siger jeg bestemt dersom du blir bestemt paa og flytte saa er de saa snart som muligt de beste for og komme i forholdet derinde i Sundalen, for en skomaker kommer til og slaa penger derinde.

De er vist en en fjortendage siden jeg beg[y]nte paa dette brev og de va brav jeg gjorde for de har forandret sig lit. Han Anders er bedre og han Aanton[!] Plassen laa inde i døden i lungebetendelse men nu er han i god forbedring Gudskelov. De var ikke min mening og skrive om dette Auraselskabet saa kaldes de men han Peder berge bad mig derom men du skal ikke absolut raade ham dertil siger han, og jeg lovet og gjøre de siden for du gjøre de du anser for de rette. Han Sivak tror jeg de er som siger at du skal ikke have en blant ti til din raadgiver men eders raadgiver nemlig Krisstus Paulus.

Om du ikke har hørt de før saa er hun Magrete Orset død, 2 og 90 aar, vi var i begr[a]velsen men et sligt lyn som de var den kvelden har jeg ikke set.

Jeg har saa ner glemt og takke dig for bladene du sender os de [kom] netop idag en stor rød[?] hvorfor du takkes.

Din fader Tron