Bibelen: Forskjell mellom sideversjoner

Hopp til navigering Hopp til søk
182 byte lagt til ,  2. aug. 2021
Ingen redigeringsforklaring
(2 mellomliggende versjoner av 2 brukere er ikke vist)
Linje 10: Linje 10:
==Danske bibler==
==Danske bibler==


I 1524 fikk [[Christian II]] utgitt Det nye testamente på dansk, under tittelen ''Thette ere thet Nøye testamenth paa danske ret effter latinen vdsatthe''. Kongen var inspirert av [[reformasjonen]], og ville at bibelen skulle bli tilgjengelig på folkespråket, og ikke bare på latin. For Norges del skulle dette få en underlig konsekvens – ettersom reformasjonen i 1537 sammenfalt med at Norge ble underlagt Danmark, ble den danske bibelen brukt her til lands helt til den første fullstendige norske oversettelsen kom ut i 1904. Christian IIs oversettelse var basert på Erasmus av Rotterdams latinske oversettelse for evangeliene og Apostlenes gjerninger, og på Martin Luthers oversettelse til tysk for resten. Dette førte til kritikk; det er uheldig å basere en oversettelse på andre oversettelser, fordi man for hver runde vil fjerne seg litt mer fra originalen. Det var også et angrep på [[Fredrik I]] og [[den katolske kirke]] i forordet, noe som førte til at den ble forbudt. Bare omkring 40 eksemplarer er bevart.
I 1524 fikk [[Christian II]] utgitt Det nye testamente på dansk, under tittelen ''Thette ere thet Nøye testamenth paa danske ret effter latinen vdsatthe''. Kongen var inspirert av [[reformasjonen]], og ville at bibelen skulle bli tilgjengelig på folkespråket, og ikke bare på latin. For Norges del skulle dette få en underlig konsekvens – ettersom reformasjonen i 1537 sammenfalt med at Norge ble underlagt Danmark, ble den danske bibelen brukt her til lands helt til den første fullstendige norske oversettelsen kom ut i 1904. Christian IIs oversettelse var basert på Erasmus av Rotterdams latinske oversettelse for evangeliene og Apostlenes gjerninger, og på Martin Luthers oversettelse til tysk for resten. Dette førte til kritikk; det er uheldig å basere en oversettelse på andre oversettelser, fordi man for hver runde vil fjerne seg litt mer fra originalen. Det var også et angrep på [[Frederik I]] og [[den katolske kirke]] i forordet, noe som førte til at den ble forbudt. Bare omkring 40 eksemplarer er bevart.


Den neste danske bibelen, også den kun med Det nye testamente, ble utgitt i Antwerpen i 1529 av Christiern Pedersen. Han hadde oversatt den latinske ''Vulgata'', og brukte Luthers oversettelse som inspirasjon for dette. Det ble en nokså fri oversettelse, som kom ut i revidert utgave i 1531. Denne utgaven ble akseptert av den katolske kirke i Danmark, ettersom Pedersen var en såkalt «reformkatolikk»; han ville ikke bryte med Roma, men ville at bibelen skulle være tilgjengelig på folkespråket.
Den neste danske bibelen, også den kun med Det nye testamente, ble utgitt i Antwerpen i 1529 av Christiern Pedersen. Han hadde oversatt den latinske ''Vulgata'', og brukte Luthers oversettelse som inspirasjon for dette. Det ble en nokså fri oversettelse, som kom ut i revidert utgave i 1531. Denne utgaven ble akseptert av den katolske kirke i Danmark, ettersom Pedersen var en såkalt «reformkatolikk»; han ville ikke bryte med Roma, men ville at bibelen skulle være tilgjengelig på folkespråket.
Linje 31: Linje 31:


I 1873 kom [[Johannes Nilssøn Skaar]]s revisjon av Det nye testamente. Her er språket tydelig fornorska. Den kom ut i flere utgaver, og ble i 1891 utgitt sammen med Det gamle testamente og apokryfene. Når man allikevel gjerne ikke regner dette som den første norske oversettelsen er det fordi det dreier seg om en fornorsking av den danske teksten, med varierende hell. Først i 1904 ga Bibelselskapet ut en selvstendig norsk oversettelse på [[bokmål|riksmål]].
I 1873 kom [[Johannes Nilssøn Skaar]]s revisjon av Det nye testamente. Her er språket tydelig fornorska. Den kom ut i flere utgaver, og ble i 1891 utgitt sammen med Det gamle testamente og apokryfene. Når man allikevel gjerne ikke regner dette som den første norske oversettelsen er det fordi det dreier seg om en fornorsking av den danske teksten, med varierende hell. Først i 1904 ga Bibelselskapet ut en selvstendig norsk oversettelse på [[bokmål|riksmål]].
 
[[Fil:Om den fyrste Bibelen på norsk i Gula Tidend 28.06. 1921.jpg|miniatyr|[[Peter Hognestad]] si omtale av den fyrste Bibelen på norsk i [[Gula Tidend]] 28. juni 1921.]]
På [[nynorsk|landsmål]] kom Det nye testamente i 1899, oversatt av [[Elias Blix]]. [[Alexander Seippel]] ga også ut poetiske oversettelser av flere av bibelens bøker. Seippel sto senere bak den første fullstendige nynorske oversettelsen, som kom i 1921 på [[Studentmållagets forlag]]. I 1938 ga også Bibelselskapet ut en nynorsk oversettelse, som ble den autoriserte versjon i Den norske kirke fram til 1978. En ny, autorisert versjonen på bokmål kom i 1930.
På [[nynorsk|landsmål]] kom Det nye testamente i 1899, oversatt av [[Elias Blix]]. [[Alexander Seippel]] ga også ut poetiske oversettelser av flere av bibelens bøker. Seippel sto senere bak den første fullstendige nynorske oversettelsen, som kom i 1921 på [[Studentmållagets forlag]]. I 1938 ga også Bibelselskapet ut en nynorsk oversettelse, som ble den autoriserte versjon i Den norske kirke fram til 1978. En ny, autorisert versjonen på bokmål kom i 1930.


Linje 54: Linje 54:


[[Kategori:Kristendom]]
[[Kategori:Kristendom]]
[[kategori:Jødedom]]
[[kategori:Jødisk religion]]
[[Kategori:Bøker]]
[[Kategori:Bøker]]
{{bm}}
{{bm}}
Skribenter
95 110

redigeringer

Navigasjonsmeny