Kjeldearkiv:Amerikabrev fra Carl G.O. Hansen til Trygve H. Wegge 1938-12-30
Amerikabrev fra Carl G.O. Hansen til Trygve H. Wegge 1938-12-30
| Amerikabrev fra Carl G.O. Hansen til Trygve H. Wegge 1938-12-30 | |
|---|---|
| Informasjon om brevet | |
| Dato: | 1938-12-30 |
| Sted: | Minneapolis |
| Fra: | Carl G.O. Hansen |
| Til: | Trygve H. Wegge |
| Samling: | P0543, Carl G. O. Hansen papers |
| Oppbevaringssted: | NAHA |
| Transkribert av: | Nasjonalbiblioteket via Transkribus |
| Viktig: | Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator. |
3957 12th Ave. S.,
Minneapolis, Minn., 30. des. 1938.
Kjære trofaste Trygve!
Ifjor til jul fikk jeg brev fra dig. Dette brevet har jeg hatt liggende
paa min pult hele tiden til minnelse om at jeg skyldte dig brev. Naar jeg
skulde til med det vilde jeg naturligvvs skrive saa utførlig som mulig, og
det var lissom aldri tid til det. Jeg har hatt saa mye aa stelle med. Gang
paa gang har du vært i mine tanker. Hele november gikk jeg med vond sam-
vittighet. Hvis jeg nu faar brev fra dig til jul, tenkte jeg, er det et
bevis paa trofasthet. Saa kom brevet. Takk skal du ha!
De sangene du vilde ha engelske tekster til trodde jeg skulde faa samlet;
men du faar nøie dig med bare en delvis effektuering av bestillingen.
Fem av sangene fant jeg i oversettelser. "Olaf Trygvason" tok jeg i
Arthur Hubbel Palmers oversettelse, som jeg synes er meget bedre enn Rasmus B.
Andersons. "Magnus Blinde" er ogsaa professor Palmers oversettelse, like-
ledes "Ja, vi elsker". "Brudeferden" er Rasmus B. Andersons oversettelse.
Den er ikke noet aa skryte av. "Tilfjelds under granalien" fant jeg over-
satt av John B. Dybevig.
"Norges beste" hadde Rasmus Anderson oversatt bare et vers av, saa leget
jeg en oversettelse av verset "Ingen feide", som jo er det som almindeligst
synges. Anderson hadde ogsaa bare et vers oversatt av "Kjerringa med staven",
saa leget jeg et til.
De andre sangene har det ikke vært mig mulig aa finne oversatt. Jeg har
derfor gitt mig i kast med dem paa egen haand. Jeg tok "Gamle Norig“ først,
for jeg mente den vilde være vanskeligst. Produktet vedlegges.
Det er saaledes bare "Aanders Herre", "Helsing fraa Noreg" og "Aftonrøster"
som gjenstaar. For noen aar siden laget jeg en oversettelse av Aanders
Herre; men den er kommet bort for mig. Jeg forutsetter at den svenske tekts,
"Aftonrøster", ligger saa nær den norske at jeg kan benytte den siste som over-
settelsesobjekt.
Jeg skal forsøke aa faa disse fremsendt saa snart som mulig. Riktig-
nok er jeg noksaa sterkt optatt. Min stilling hos Sønner af Norge legger
noksaa sterkt beslag paa min tid. Min job der bestaar i aa finne et høiere
nivaa for underholdningen i losjene. Nu er jeg ogsaa blitt sekretær for den
komite som er dannet her til aa ordne alt i forbindelse med kronprinsparets
tre dagers ophold i St. Paul og Minneapolis. Konsul Hobe beveget mig paa
forhaand til aa love aa ta den sekretærposten.
Jeg skal forsøke aa skrive litt mere naar jeg sender de sandre sangene.
Jeg fikk i aar julekort fra Erling Hvoslef. et er mange aar siden jeg
hørte noet fra ham direkte. Hilsen ham fra mig.
Her i huset har vi hatt en svær jul. Conrad er kommet op fra Kansas med
kone og tre pleiebarn, og Mildred med mand og to smaapiker har vært her.
Erling, den yngste av guttene, har ogsaa en liten pike. Min kone og jeg
har saaledes hatt gleden av aa ha hos oss fire barn og seks barnebarn denne
julen. Husrum har det vært godt om ved Arilds hjel. For et par maaneder
siden flyttet han inn i et stort hus han har bygd paa East River Road.
Da jeg onsdag aften kom hjem fra Gleeklubben, holdt Conrad paa aa frem-
vise den filmen som han tok under sit Norgesbesøk. Der saa vi dig lys-
levende.
Mere næste gang.
Hilsen til dig og dine fra mig og mine.
Den gamle venn,
Skannede brev
Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.