Kjeldearkiv:Norgesbrev fra Amund Megrund til Carl G.O. Hansen 1925-03-12

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Dette er et Norgesbrev fra NAHAs samlinger. Det er maskinlest med Transkribus, og er ikke ferdig korrekturlest. Se vår Norgesbrev i NAHAs samlinger for å finne ut hvordan du kan bidra. Ikke fjern denne malen når du er ferdig - sidene overvåkes, og vi bruker denne malen for å holde oversikt over arbeidet.

Norgesbrev fra Amund Megrund til Carl G.O. Hansen 1925-03-12

Norgesbrev fra Amund Megrund til Carl G.O. Hansen 1925-03-12
Konvolutt US philatelic 1925.jpg
Informasjon om brevet
Dato: 1925-03-12
Sted: Skien, Telemark
Fra: Amund Megrund
Til: Carl G.O. Hansen
Nr. i samling: 2645
Samling: P0543, Carl G. O. Hansen papers
Oppbevaringssted: NAHA
Transkribert av: Nasjonalbiblioteket via Transkribus
Viktig: Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator.

Solum pr. Skien 12. mars 1925.

Kjære fætter!

Mange tak for den morsomme bok Ninnesotakorets Norge

fordi som jeg mottok fra dig for flere uker siden! Det var

en svær bok, stor, indholdsrik og interessert. Jeg har endnu

ikke faat tid til at lære hele boken grundig; har først tat

dem bare flygtig, og saa læser jeg den nu i smaastubber efter

middagen. Den maa ha kostet meget hovedbrud, meget arbeide

ellers og mange penge. Jeg kom ikke tro, du har grund til

andet, end at være vel fornøiet med verket, naar du først

ser bort fra alt arbeide og utleg. Det har sikkert ikke været

let at sortere stoffet og ordne det saa greit og treffende fra

en saa lang og indholdsrik reise. Jeg synes det er meget godt

gjort. Derfor atter i Mange tak for boken. Men saa kommer

finalen. Før jeg ei mange grunde) har rummet mig til at

sende dig ein skriftlig tak for dem store overraskelse, sender

du atter brev med meget gode billeder av familie og enkelt

personer. Det se mig en mindelse om, at nu gik det

ikke om at vente lenger. Jeg setter mig straks ned og tar med

tid til at skrive. Det er ikke noget rart om du glad og

lidt kry, som kan staa som familiefor for en saa stant

familie. Det har nok hostet megen omtanke og stræv i

de mange aar at faa saa mange børn til at staa der

de staar i dag. Derfor har jeg grund til at ønske dig til-

lykke. Gud velsigne dig og frue og hele den staute barne-

flok. Tak for oplysninger som andre av familien.

Herfra har jeg ikke noget egentlig nyt at berette. Politikens

gang faar du jo til enhver tid ferskert mulig i aviserne, saa

dem dere man ligge sender den ikke over Atlantern i brev

Broder Peder og hans søn E. Megrund har ogsaa mottat hver

sit eksemplar fra dig av samme bok, det har jeg faat besked

om og nævner det for det tilfælde at de heller ikke er blet

ferdige til at sende sin tak. De lever paa vanlig vis,

Vi, min hustru og jeg lever paa vanligvis med lidt forkjølelse

iblandt. Jeg naar i vaar aldersgrændsen for embedsmænd, men

har av Kirkedepartementet faat anmodning om at bli staaen

de fordøbig et aar til hvilket jeg har levet under forutsetning

av at vi begge faar være friske nok til det. Saa sender jeg

en hjertelig hilsen til dig og frue og alle dine, til din mor og bror

Conrad og ellers til alle som vet om mig, og som du kunde

treffe. Lev vel! Gud velsigne eller som træver for at komme

opover og fremover i god forstand. En hjertelig hilsen fra Norge

og minderne her og fra min hustru og mig.

Din heligevne fætter

Am. Megrund.

Vær sikker paa at slike turer, som dem, deres foretak ifjor, og

som vel andre, vil fortsette med gjør godt, og styrker broder

kjerligheten mellem nordmænd paa begge sider av Atlanterhavet.

Skannede brev

Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.