Kjeldearkiv:Norgesbrev fra Sigurd Folkestad til O.A. Buslett 1920-09-28

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Dette er et Norgesbrev fra NAHAs samlinger. Det er maskinlest med Transkribus, og er ikke ferdig korrekturlest. Se vår Norgesbrev i NAHAs samlinger for å finne ut hvordan du kan bidra. Ikke fjern denne malen når du er ferdig - sidene overvåkes, og vi bruker denne malen for å holde oversikt over arbeidet.

Norgesbrev fra Sigurd Folkestad til O.A. Buslett 1920-09-28

Norgesbrev fra Sigurd Folkestad til O.A. Buslett 1920-09-28
Konvolutt US philatelic 1925.jpg
Informasjon om brevet
Dato: 1920-09-28
Sted: Oslo
Fra: Sigurd Folkestad
Til: O.A. Buslett
Nr. i samling: 2801
Samling: P0464, Ole Amundson Buslett papers
Oppbevaringssted: NAHA
Transkribert av: Nasjonalbiblioteket via Transkribus
Viktig: Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator.

NORMANDS FORBUNDET

KRISTIANIA 28. sept. 1920

LILLE STRANDGT. 1

TELEFON 15209

Herr O.A.Buslett,

Northland, Wis.

Kjære Buslett:

Dit hyggelige vennebrev og digtet Alabasterpre-

sten er med hjertelig tak her som et bud fra din brændende sjæl

og fra Wisconsin mit nye fædreland.

Det er sandt- dit drabelige hærtog mot de fra-

faldne har du ikke faat den tak og ære for,som du fortjener. I

et hvert fald ikke endnu.Men det er min overbevisning at dit

navn skal lyse over Utflytterheimen blandt nordmænd i Amerika

som deres Vergeland. Ham ligner du. Hans aandelige søn er du.

I dit digt „Alabasterpresten" viser du ogsaa

slegtskapet.Som i saa mangt av dine arbeider flyver du høiere

end vi andre.Og fra stjernefelterne drysser du diamantgnister

over os.Men ikke er det let for os at tyde skriften, hvor straa-

lende den end tar sig ut mot himmelgrunden.

Jeg læser dit digt igjennem,men jeg faar ingen

forklaring paa den vidunderlige Titel „Alabasterpresten".Jeg

læser og læser,og maa tilstaa at jeg i min trekandede dumhet

spør mig selv: Hvem er han -hvad er han- hvad vil han - hvad

mener han?

Du er nødt til at hjelpe mig med dette og gi mig

forklaring paa disse spørsmal.

De rike stemninger fra navne- og sprogkampen er ikke

til at ta feil av for den indviede.Men som Paulus sier,hvad nyt

ter det at tale i tunger,hvis der ikke er den tilstede,som kan

utlægge talen med tunger.

Dine veltalende letrullende vers er heller ikke

til at ta feil av hvad rythmen angaar.Men kjære,si med næveslag

i bordet,likefrem,uten skjønne,snirklede omskrivninger,hvad

du mener om det guldkalvedyrkende pak,som danser kananitisk

tango i sindssykeanstalternes meget stripe de patientdragter.

Si det som seeren fra Northland.Forklar hvad du

mener med "Alabasterpreten“.

Eller skriv mig et andet digt ut av din brændende

harme over faldets avkom eller ut av din vilde sorg over de

svikfulde.

Jeg mindes vor avsked i Eau Claire.Og jeg følte

saa godt,at vi var to mænd,som ikke skilles.Der er et aandens

brorskap som ler av tid og rum og sitter trygt over stormene.

Du maa skrive for Nordmands-Forbundet.Du er en

av kjæmperne blandt vor utflytterfolk. Dit hjerte taler slik at

vi vet det alle som har kjendt savnet av en Mor,at du er en av

vore egne. Du har et budskap til utflytterfolket fra dit liv i

utlændigheten,fra din kamp for at bygge et hjem paa ny grund

i overensstemmelse med din aands krav.

La os faa noget fra din pen,et resultat likesom,

ord som gaar i arv i ætten,fordi det er avklaret under lange

aar,som har bragt visdommens overblik og ro,fordi mennesket i

en har seet Gud i en smertens tid og dog lever.

Her er vi ifærd med at urforme fremtids-arbeide

for Nordmands-Forbundet.Det er som at bygge en kathedral for

kommende slegter til minde ogsaa om de henfarne. Det tar tid.

La mig og si,at utflytterfolket er et andet folk

end det som er hjemme.Baade ute og hjemme har nordmand skutt

vekst.Men vi har ikke fulgt hverandre slik vi skulde.Det maa

forandres.Og du er en av dem,som maa hjelpe til at gjøre fræn-

derne kjendt med hverandre.

Jeg for min del trives bra i Norge.Men jeg undres om

jeg ikke kommer til at kjøpe mig et slegtshjem i Wisconsin,hvor

mine barn kan gaa over grunden og si:Her levet Far en rik,en

skjæbnesvanger,en nyttig,en utformende kampens tid,der han ga

sig selv og vokste ved det.

Jeg besværger dig ved vort venskap:Skriv for Nord-

mands-Forbundet,for det maal at hjelpe frænder paa begge sider

havet til at møtes i erkjendelse av aandsenhet og fælles ut-

spring.Hvor beriket vort Norge vil bli bare ved at lære at

kjende utflytterfolkets dypere fædrelandskjærlighet.

Hvordan gaar det med forfatterforeningen?

Tanken paa et stort stipendiefond for utflyttere er

sat ind i det praktiske liv,og skal komme fuldt utformet i alle

detaljer om kort tid.

Du følger kanske med Gudbrandsdalslaget til Norge

næste aar.La mig nu høre fra dig med det allerførste.

Med hjertelig hilsen forblir jeg din

hengivne

Sigurd Folkestad


NORMANDS FORBUNDET

KRISTIANIA 2 novbr. 1920

LILLE STRANDT. 1

TELEFON 15209

Mr.C.A.Bulett,

Northland,Wis.

Kjære ven og broder:-

Dit herlige brev er mere straalende endog

end dit digt.I et hvert fald klinger øksehuggene skarpere, naar

du i dit brev fælder Tore Hund og den lys fiendtlige yankee-

hær,som er blit drukken av den nye tids aandelige laddevin

det værste søl,som i sin tid gik gjennem bedervede individer

herhjemme.

Dit digt,saa formfuldendt vakkert og bear-

beidet som det er trænger den kommentar,som du saa venlig sen

der mig.Og jeg haaper paa plass for det i et dobbelthefte.

Min tid er desværre for min privatkorre-

spondance og min digtning saa begrenset til de mange omfat-

tende gjøremaal i forbundet,at jeg ikke vet ut eller ind snart

Her er et byggearbeide som skal utføres, og som ikke er av de

letteste.

Imidlertid er der en ting,som jeg vil be Dig

uttale dig om i et brev til mig snarest mulig.

Hvad synes du om den tanke,at der samles et

utflytterfolkets fond til stipendier for forfattere,kunstnere,

pressemænd,bygdelags-sagaskrivere,prester,haandtværkere og vin

dere av Sigvald Quale Kontesternes guldmedalje, og studenter,

som ønsker at tilbringe en tid i Norge for at studere?

Tror du at der i den nære fremtid vil være ut-

sigter til at faa samlet et saadant fond ved forenede kræfter

ute og hjemme?

Vil du tilraade Nordmands-Forbundet at be-

gynde at realiser den tanke?

Jeg vil være dig meget forbunden for et snar

lig svar.

Med hjertelig hilsen

din hengivne

Sigurd Folkestad


NORDMANDS FORBUNDET

LILLE STRANDT. 1

KRISTIANIA 6 april 1921

TELEFON 15209

Mr.C.A.Buslett,

Northland, Wis.

Kjære ven:-

Dine breve liver got op i landskapet,skal jeg si dig. I

rutinearbeidet og trædemøllen gaar solen ned i havet og skyerne drive

forbi i al sin herlighet og regner sine roser ned paa jorden uten at

en legger merke til det.Slitet har en egen evne til at sætte skylapper

paa en,saa en blir som slet foran en italiensk bondekjærre. Saa

kommer dit uforfalskede gods likefra dit guldsmedverksted.Og som sagt

det liver herlig op i landskapet. Og jeg lever mig saa ind i det,at

du skal se"alabasterpresten",som du i sin tid var saa elskværdig at

sende mig,kommer frem i vort tidsskrifts kordør og præker en vakker

dag. Du vil ikke bli sint om jeg skulde introducere denne din skap-

ning i faa,men "velvalgte ord" som man sier.

Skriv igjen,naar de har noget paa hjerte.Og det har du be-

standig.Har du ikke et indlag i sprogkampen? Læs nu dr.Stubs artikel

som kommer i næste maaned,og du burde faa vand paa møllen.

Det glæder mig hjertelig,at du finder tidsskriftet saa

godt og at du er fornøiet med din gamle ven.Men jeg kan love dig,at

det skal bli enda bedre, bare vi faar snudd os litegran og kommet ut

av prøvedriftens vanskelige kaar.

Jeg er ogsaa taknemlig for,at jeg fik anledning til at

gjøre noget for den norsk-amerikanske forfatterforening,og at Peer

selv agter at komme til Norge for at stelle litt med det spørsmaal,

som jeg bragte paa bane.Jeg skrev til ham om min samtale med Bojer

og Aschehoug,og bad Strømme sætte litt fart paa sine globetrotterstøv

ler.Jeg hadde forresten ikke tænkt mig muligheten av at han den syke

mand skulde vaage sig saa langt som hid og hadde tilbud at ordne

det hele. Imidlertid er han jo formand i forfatterforeningen,og naar

han kommer skal vi ta vel imot ham,

Det er bare merkelig,at jeg ikke har en stavelse fra ham

personlig om hans paatænkte Norgetur.

Vil du være saa venlig uforbeholdent at uttale dig til mig

om saken og dit syn paa den.

Dernæst: Vil du være saa snil at sende til vort bibliothek

et ekspl av hver av dine bøker,og sende en rundskrivelse til samtlige

medlemmer av den norsk-amerikanske forfatterforening,at de gjør det

samme. Vi maa ha de bøkerne her,baade for "reference" som det heter

og for læsere,som slaar sig ned i vor mottagelsessalon.

Saa skal du ha tak for de to dollars,som kom ret og rigtig

frem og vedlagt fremkommer kvittering og medlemskort.

Og saa tilslut en hiertelig hilsen fra gamle mor Norge.Du

kommer kanske med Gudbrandsdalslaget og hilser paa?

Med hjertelig hilsen

Din hengivne

Skannede brev

Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.