Kjeldearkiv:Norgesbrev fra Sigurd Folkestad til O.A. Buslett 1920-09-28
Norgesbrev fra Sigurd Folkestad til O.A. Buslett 1920-09-28
| Norgesbrev fra Sigurd Folkestad til O.A. Buslett 1920-09-28 | |
|---|---|
| Informasjon om brevet | |
| Dato: | 1920-09-28 |
| Sted: | Oslo |
| Fra: | Sigurd Folkestad |
| Til: | O.A. Buslett |
| Nr. i samling: | 2801 |
| Samling: | P0464, Ole Amundson Buslett papers |
| Oppbevaringssted: | NAHA |
| Transkribert av: | Nasjonalbiblioteket via Transkribus |
| Viktig: | Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator. |
NORMANDS FORBUNDET
KRISTIANIA 28. sept. 1920
LILLE STRANDGT. 1
TELEFON 15209
Herr O.A.Buslett,
Northland, Wis.
Kjære Buslett:
Dit hyggelige vennebrev og digtet Alabasterpre-
sten er med hjertelig tak her som et bud fra din brændende sjæl
og fra Wisconsin mit nye fædreland.
Det er sandt- dit drabelige hærtog mot de fra-
faldne har du ikke faat den tak og ære for,som du fortjener. I
et hvert fald ikke endnu.Men det er min overbevisning at dit
navn skal lyse over Utflytterheimen blandt nordmænd i Amerika
som deres Vergeland. Ham ligner du. Hans aandelige søn er du.
I dit digt „Alabasterpresten" viser du ogsaa
slegtskapet.Som i saa mangt av dine arbeider flyver du høiere
end vi andre.Og fra stjernefelterne drysser du diamantgnister
over os.Men ikke er det let for os at tyde skriften, hvor straa-
lende den end tar sig ut mot himmelgrunden.
Jeg læser dit digt igjennem,men jeg faar ingen
forklaring paa den vidunderlige Titel „Alabasterpresten".Jeg
læser og læser,og maa tilstaa at jeg i min trekandede dumhet
spør mig selv: Hvem er han -hvad er han- hvad vil han - hvad
mener han?
Du er nødt til at hjelpe mig med dette og gi mig
forklaring paa disse spørsmal.
De rike stemninger fra navne- og sprogkampen er ikke
til at ta feil av for den indviede.Men som Paulus sier,hvad nyt
ter det at tale i tunger,hvis der ikke er den tilstede,som kan
utlægge talen med tunger.
Dine veltalende letrullende vers er heller ikke
til at ta feil av hvad rythmen angaar.Men kjære,si med næveslag
i bordet,likefrem,uten skjønne,snirklede omskrivninger,hvad
du mener om det guldkalvedyrkende pak,som danser kananitisk
tango i sindssykeanstalternes meget stripe de patientdragter.
Si det som seeren fra Northland.Forklar hvad du
mener med "Alabasterpreten“.
Eller skriv mig et andet digt ut av din brændende
harme over faldets avkom eller ut av din vilde sorg over de
svikfulde.
Jeg mindes vor avsked i Eau Claire.Og jeg følte
saa godt,at vi var to mænd,som ikke skilles.Der er et aandens
brorskap som ler av tid og rum og sitter trygt over stormene.
Du maa skrive for Nordmands-Forbundet.Du er en
av kjæmperne blandt vor utflytterfolk. Dit hjerte taler slik at
vi vet det alle som har kjendt savnet av en Mor,at du er en av
vore egne. Du har et budskap til utflytterfolket fra dit liv i
utlændigheten,fra din kamp for at bygge et hjem paa ny grund
i overensstemmelse med din aands krav.
La os faa noget fra din pen,et resultat likesom,
ord som gaar i arv i ætten,fordi det er avklaret under lange
aar,som har bragt visdommens overblik og ro,fordi mennesket i
en har seet Gud i en smertens tid og dog lever.
Her er vi ifærd med at urforme fremtids-arbeide
for Nordmands-Forbundet.Det er som at bygge en kathedral for
kommende slegter til minde ogsaa om de henfarne. Det tar tid.
La mig og si,at utflytterfolket er et andet folk
end det som er hjemme.Baade ute og hjemme har nordmand skutt
vekst.Men vi har ikke fulgt hverandre slik vi skulde.Det maa
forandres.Og du er en av dem,som maa hjelpe til at gjøre fræn-
derne kjendt med hverandre.
Jeg for min del trives bra i Norge.Men jeg undres om
jeg ikke kommer til at kjøpe mig et slegtshjem i Wisconsin,hvor
mine barn kan gaa over grunden og si:Her levet Far en rik,en
skjæbnesvanger,en nyttig,en utformende kampens tid,der han ga
sig selv og vokste ved det.
Jeg besværger dig ved vort venskap:Skriv for Nord-
mands-Forbundet,for det maal at hjelpe frænder paa begge sider
havet til at møtes i erkjendelse av aandsenhet og fælles ut-
spring.Hvor beriket vort Norge vil bli bare ved at lære at
kjende utflytterfolkets dypere fædrelandskjærlighet.
Hvordan gaar det med forfatterforeningen?
Tanken paa et stort stipendiefond for utflyttere er
sat ind i det praktiske liv,og skal komme fuldt utformet i alle
detaljer om kort tid.
Du følger kanske med Gudbrandsdalslaget til Norge
næste aar.La mig nu høre fra dig med det allerførste.
Med hjertelig hilsen forblir jeg din
hengivne
Sigurd Folkestad
NORMANDS FORBUNDET
KRISTIANIA 2 novbr. 1920
LILLE STRANDT. 1
TELEFON 15209
Mr.C.A.Bulett,
Northland,Wis.
Kjære ven og broder:-
Dit herlige brev er mere straalende endog
end dit digt.I et hvert fald klinger øksehuggene skarpere, naar
du i dit brev fælder Tore Hund og den lys fiendtlige yankee-
hær,som er blit drukken av den nye tids aandelige laddevin
det værste søl,som i sin tid gik gjennem bedervede individer
herhjemme.
Dit digt,saa formfuldendt vakkert og bear-
beidet som det er trænger den kommentar,som du saa venlig sen
der mig.Og jeg haaper paa plass for det i et dobbelthefte.
Min tid er desværre for min privatkorre-
spondance og min digtning saa begrenset til de mange omfat-
tende gjøremaal i forbundet,at jeg ikke vet ut eller ind snart
Her er et byggearbeide som skal utføres, og som ikke er av de
letteste.
Imidlertid er der en ting,som jeg vil be Dig
uttale dig om i et brev til mig snarest mulig.
Hvad synes du om den tanke,at der samles et
utflytterfolkets fond til stipendier for forfattere,kunstnere,
pressemænd,bygdelags-sagaskrivere,prester,haandtværkere og vin
dere av Sigvald Quale Kontesternes guldmedalje, og studenter,
som ønsker at tilbringe en tid i Norge for at studere?
Tror du at der i den nære fremtid vil være ut-
sigter til at faa samlet et saadant fond ved forenede kræfter
ute og hjemme?
Vil du tilraade Nordmands-Forbundet at be-
gynde at realiser den tanke?
Jeg vil være dig meget forbunden for et snar
lig svar.
Med hjertelig hilsen
din hengivne
Sigurd Folkestad
NORDMANDS FORBUNDET
LILLE STRANDT. 1
KRISTIANIA 6 april 1921
TELEFON 15209
Mr.C.A.Buslett,
Northland, Wis.
Kjære ven:-
Dine breve liver got op i landskapet,skal jeg si dig. I
rutinearbeidet og trædemøllen gaar solen ned i havet og skyerne drive
forbi i al sin herlighet og regner sine roser ned paa jorden uten at
en legger merke til det.Slitet har en egen evne til at sætte skylapper
paa en,saa en blir som slet foran en italiensk bondekjærre. Saa
kommer dit uforfalskede gods likefra dit guldsmedverksted.Og som sagt
det liver herlig op i landskapet. Og jeg lever mig saa ind i det,at
du skal se"alabasterpresten",som du i sin tid var saa elskværdig at
sende mig,kommer frem i vort tidsskrifts kordør og præker en vakker
dag. Du vil ikke bli sint om jeg skulde introducere denne din skap-
ning i faa,men "velvalgte ord" som man sier.
Skriv igjen,naar de har noget paa hjerte.Og det har du be-
standig.Har du ikke et indlag i sprogkampen? Læs nu dr.Stubs artikel
som kommer i næste maaned,og du burde faa vand paa møllen.
Det glæder mig hjertelig,at du finder tidsskriftet saa
godt og at du er fornøiet med din gamle ven.Men jeg kan love dig,at
det skal bli enda bedre, bare vi faar snudd os litegran og kommet ut
av prøvedriftens vanskelige kaar.
Jeg er ogsaa taknemlig for,at jeg fik anledning til at
gjøre noget for den norsk-amerikanske forfatterforening,og at Peer
selv agter at komme til Norge for at stelle litt med det spørsmaal,
som jeg bragte paa bane.Jeg skrev til ham om min samtale med Bojer
og Aschehoug,og bad Strømme sætte litt fart paa sine globetrotterstøv
ler.Jeg hadde forresten ikke tænkt mig muligheten av at han den syke
mand skulde vaage sig saa langt som hid og hadde tilbud at ordne
det hele. Imidlertid er han jo formand i forfatterforeningen,og naar
han kommer skal vi ta vel imot ham,
Det er bare merkelig,at jeg ikke har en stavelse fra ham
personlig om hans paatænkte Norgetur.
Vil du være saa venlig uforbeholdent at uttale dig til mig
om saken og dit syn paa den.
Dernæst: Vil du være saa snil at sende til vort bibliothek
et ekspl av hver av dine bøker,og sende en rundskrivelse til samtlige
medlemmer av den norsk-amerikanske forfatterforening,at de gjør det
samme. Vi maa ha de bøkerne her,baade for "reference" som det heter
og for læsere,som slaar sig ned i vor mottagelsessalon.
Saa skal du ha tak for de to dollars,som kom ret og rigtig
frem og vedlagt fremkommer kvittering og medlemskort.
Og saa tilslut en hiertelig hilsen fra gamle mor Norge.Du
kommer kanske med Gudbrandsdalslaget og hilser paa?
Med hjertelig hilsen
Din hengivne
Skannede brev
Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.