Kjeldearkiv:Norgesbrev fra Trygve H. Wegge til Carl G.O. Hansen 1946-02-14

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Dette er et Norgesbrev fra NAHAs samlinger. Det er maskinlest med Transkribus, og er ikke ferdig korrekturlest. Se vår Norgesbrev i NAHAs samlinger for å finne ut hvordan du kan bidra. Ikke fjern denne malen når du er ferdig - sidene overvåkes, og vi bruker denne malen for å holde oversikt over arbeidet.

Norgesbrev fra Trygve H. Wegge til Carl G.O. Hansen 1946-02-14

Norgesbrev fra Trygve H. Wegge til Carl G.O. Hansen 1946-02-14
Konvolutt US philatelic 1925.jpg
Informasjon om brevet
Dato: 1946-02-14
Sted: Oslo
Fra: Trygve H. Wegge
Til: Carl G.O. Hansen
Nr. i samling: 2611
Samling: P0543, Carl G. O. Hansen papers
Oppbevaringssted: NAHA
Transkribert av: Nasjonalbiblioteket via Transkribus
Viktig: Denne artikkelen kan være låst, og kan da bare endres av administratorer. Dersom endringer trengs, vennligst ta dette opp på artikkelens samtaleside eller med en administrator.

OVERRETSSAKFØRER

T. H. WEGGE

AUT. TRANSLATØR M. T. F.

(FRANSK OG ENGELSK)

ADVOKAT T. H. WEGGE

Translatør i eng. og fransk.

Vinderen pr. Oslo

Oslo 14de Feb 1946

N. SLOTSGATE 15

LEGAL TELEGRAPHIC CODE

Kjære gamle venn Carl

Det er paa tide at jeg svarer paa ditt hyggelige brev av 10 Nov

men jeg vilde vente til jeg hadde talt med Fru General Domaas, hvem

jeg traff ved juletider og fortalte at jeg hadde faatt dit brev med en

hel del familieopplysninger, som interessserte henne, og hun bad mig

komme hjem til henne og snakke om dem. Det gjorde jeg først igaar, og

hun var som sedvanlig overmaate elskværdig. Hun sa først at hun likte

Conrad særs godt, og hadde virkelig daarlig samvittighet for at hun ikke

fikk bedt ham komme til middag en dag, saa hun kunde ha ham for sig selv,

men for det første er hun selv blitt skrøpelig efter hoftebruddet ifjor

og for det annet ble hennes mann syk, saa hun var riktig lei for det.

Imidlertid bad hun mig hilse dig og Conrad saa mange ganger

Det viser sig at dine familieopplysninger er helt korrekte, og

hun viste mig et par maskinskrevne stamtavler. Den ene synes jeg var

saa interessant og kanske ukjent for dig at jeg kopierte den paa stedet:

Skriver paa Saltverket i Langesund, Sivert Jensen, hadde 2 sønner

1 ) Generaladmiral Cort Sivertsøn Adeler (1622-1675)

2 ) Amtmann Nils Adeler. Dennes datter het Pernille, g.m.Høyestern

"rettassesor Seckman. De hadde en datter Megtele, som ble gift

"med Kapt.Fleischer, de hadde 2 sønner: Sorenskriver Fl. og stift-

"prost Geelmuyden Fl. Denne hadde en datter Cathrine Geelmuyden

"Fl. som ble gift med kjørmann Hans Christian Maartmann (1765-

"1825). De hadde en søn Købmann Knut Geelmuyden Fleischer Maart-

"mann (1821-1888), hvis datter var Karen Tonette Maartmann, som

ble gift med Ellef Ringnes, hvis datter bl.a. er Fru General Kitty

"Domaas".

Altsaa er -saavidt jeg forstaar- din far en fetter av

Fru Domaas's mor, saaledes at du og hun er tremenninger.

Men at du nedstammet fra den store norsk-danske sjøhelt

Cort Adeler var nytt for mig ialfald.

Jeg synes jeg husker du i sin tid talte om at du var i

familie med Prosten Megrund, du har saaledes paa farsiden stor slekt her.

Jeg husker jeg for mange mange aar siden fikk brev fra en mann

i Amerika, som paastod han var i slekt med Cort Adeler, men det ledet til

ingenting. Jeg har i tidens løp faatt mange rare breve fra norsk-ameri-

kanere. En del har jeg for kuriositetens skyld opbevart, og bl.a. nevnt

dem i mine Livserindringer. Der har jeg ogsaa nedtegnet alle mine 70

dedicerte bøker, hvoriblandt den fra dig om 1923, fra Rasmus B Anderson,

Magnus Andersen, Ludvig Saxe, Signe Lund, Wildenwey osv. Du spør om S.L.

Jo hun lever, men plages svært av bronkit, bor paa Modum, og er naturligvis

nu fratatt sin diktergage. Men boken er spennende og veksler mellem lys

og skygge, mest det sisste, hun er av en overmaade begavet og kjent slekt,

Jeg nevnte Wildenvey. Jeg traff ham paa gaten igaar, med lange graa

lokker. For flere aar siden fortalte jeg ham at jeg hadde lest hans dikt

"Landstrykere" paa Norskestevnene i Canada, og bad om aa faa det tilsendt

Han svarte omgaaende: "Deres brev vakte virkelig gamle minner. Jeg husker

Dem godt, især fra en morgen, jeg kom tilbake fra skolelærerjob i South Dak

og skulde hilse paa Thvedts. (Jeg bodde da alene i T's prestebolig,da

min ( )

presten og fruen var i Norge) Jeg hadde skrevet et dikt paa engelsk,

og fikk det inn i en avis i Lake Preston. Jeg viste Dem det, og D. var

ikke det fjerneste imponert. Mitt tilbud om aa faa utklippet avslo De

elskværdig. Hadde De ikke gjort det, hadde vi kanskje hatt et morsomt

literært minne,- jeg mistet det selvfølgelig, men det hadde kanskje ikke

De gjort. Det var i det hele tatt underlige dager for mig derborte.

Aldrig har vel et ungt menneske med saa troskyldig utseende som mitt

blitt møtt med saan mistro, tiltrots for at mine aspirasjoner var

svært beskjedne. osv.

Jeg fikk "Stjernenes Speil (med diktet Landstrykere) mitt exepl

fikk Laura Bratager i Winnipeg, og det av mig refuse rte dikt hadde W

skrevet forrest i boken paa "akrostikon" (hvis du vet hvad det betyr)

Du nevner vore felles venner, og jeg korresponderer med O P B

Han bad mig for et par maaneder siden besøke hans kusine paa Lovisen-

berg Gamlehjem. Det gjorde jeg,og møtte en traust alvorlig gammel dame

som ble rørt ved aa høre at jeg var en gammel venn av O P B. Samtidig

avla jeg visit hos Fru Bispinne Anna Stub, som bor samme sted, i en annen

bygning. Hun var som sedvanlig søt og smilende, og jeg leste opp endel

av ditt brev, som hun var levende interessert i. H n hadde netop hatt

besøkt av Lauritz Swenson.

Jeg lot ogsaa Erling Hvoslef lese ditt brev,og han bad mig endeli

hilse, han er svært optatt i banken, først med denne elendige Penge-

saneringen, saa aarsopgjøret, og han er saa pliktopfyllende, vet du.

Du nevner hvor snille barna dine er mot dig, men det kan jeg godt

forstaa, og det er morsomt aa lese om saa rørende godt familieforhold.

Vi savner Conrad, han brakte med sig sitt lune gode smil, og

som regel-halte han opp av lommen som en tryllekunstner et par gode

cigarer, og en pakke Kentucky plug tobacco, til mig og sigaretter til

Elise og litt candy til damene. Ellers hører jeg det er smaat stel med

sukker derover, her er det rent ilde. Jeg fik forresten pakke fra mine

kusiner i Mpls like efter jul, med 2 par sko, litt brukte, de passet ikke

mig men Gunnar annekterte dem. Gunnar og hans kone bor nu hos mig,

hun venter en liten om noen maaneder, saa da blir jeg i tilfelde besste

far for første gang.

Helene og Nils Aall Colbjørnsen har innstallert sig i en forhen-

værende tyskerbarakke, som faren har kjøpt til bilreparas jonsverksted,

og laget privatleilighet i den ene enden. Der er ingen kjeller, men de

har innrettet sig koselig og pent. De var paa fjellet i 3 uker honey-

moon. Nu er Helene begynt i Røde Kors igjen.

Du skal ha mange takk for at du var saa elskværdig aa anbefale

mig som representant for Mr Erving L Berg og de andre aringer i boet

efter Joachim og Valborg Berg. Jeg korresponderer nu direkte med dem.

Jeg visste ikke du var i familie med dem ogsaa, du verden hvad familie

du har!

Jeg vedlegger et lite brev til S af N som jeg vil dig overbringe

sammen med min hilsen til Karl Andresen og Hauke.

Vi slipper letvint fra denne vinteren ogsaa, rimelig temperatur

og masse av sne, jeg var sogar paa ski sisst søndag et par timer, jeg

spendte skiene paa mig utenfor trappen,og gikk opover til Sognsvandet,

eller Sognsvatn, som det nu heter.

MIn kone ber mig hilse. Det er sandt, jeg sendte mine kusiner og

Violinisten Sheurer en bok om OLE BULL, som kom ut før jul, paa norsk.

Den kom frem i god behold, hører jeg, og jeg sa at du sikkert vil være

dem behjelpelig med aa tyde enkelte ord. Lærerinnen Dagny forstaar bedre

norsk enn Swanhild S. Men de var begeistret for boken, og jeg haaber du

faar laane den.

Hilsen din gamle venn

Trygve W.

Skannede brev

Klikk på bildene for å se det i større versjon. Last eventuelt ned til egen maskin for å åpne i bildeprogram, slik at det er lettere å forstørre eller forminske eller bruke andre hjelpemidler i korrekturarbeidet.