Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika: Forskjell mellom sideversjoner

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(flytter ut en del materiale til nye artikler, noe layout)
Ingen redigeringsforklaring
 
(17 mellomliggende versjoner av 4 brukere er ikke vist)
Linje 1: Linje 1:
{{Innhold høyre}}
{{Låst kilde}}{{Innhold høyre}}
<onlyinclude>'''[[Kjeldearkiv:Brev_fr%C3%A5_Lesja_til_Amerika|Brev frå Lesja til Amerika]]''' er avskrift av ei samling Amerika-brev sendt til Lars Jøraandstad (1873&ndash;1941) fra hans mor Anne (1846&ndash;1907), far Jakob (1824&ndash;1907), søsken Hans (1874&ndash;1965), Marit (1877&ndash;1951) og Johannes (1879&ndash;1918) og svoger Jonas Thøring (g.m. Marit, 1876&ndash;1950). Se [[Bygdebok for Lesja]] bd. 2 s. 214.
<onlyinclude>'''[[Kjeldearkiv:Brev_fr%C3%A5_Lesja_til_Amerika|Brev frå Lesja til Amerika]]''' er avskrift av ei samling brev sendt til Lars Jøraandstad (1873&ndash;1941) i Nord-Amerika fra hans mor Anne (1846&ndash;1907), far Jakob (1824&ndash;1907), søsken Hans (1874&ndash;1965), Marit (1877&ndash;1951) og Johannes (1879&ndash;1918) og svoger Jonas Thøring (g.m. Marit, 1876&ndash;1950) på [[Lesja]]. Se [[Bygdebok for Lesja]] bd. 2 s. 214.


Lars Jøraandstad var tredje barn av Jacob og Anne Jøraandstad og den eldste av de seks som vokste opp. Han var født i 1873 og emigrerte som den første i søskenflokken til USA i 1897, bare 24 år gammel. I de etterfølgende år mottok han en rekke brev fra foreldre, søsken og en svoger i Norge. Noen av disse (kanskje de fleste, men neppe alle) tok han vare på, og det har også etterkommende generasjoner i to ledd gjort.</onlyinclude> Astrid Einbu og Geir Arne Vorkinn besøkte hans barnebarn Kari Haas og familie for noen år siden. Etter dette besøket fikk Astrid tilsendt en kopi av de brevene som fremdeles fantes med ønske om at noen kanskje ville påta seg å oversette dem. Det å lese disse brevene er likevel en utfordring. Spesielt de eldste, skrevet før og rundt år 1900, er vanskelig å forstå. Ett eller to uforståelige ord i en setning kunne gjøre det umulig å fange opp meningen med hele setningen. Noen ganger ser da hele setningen utelatt fordi jeg ble usikker også på andre ord i samme setning. Jeg har nå skrevet ut det jeg skjønner av dette.
Lars Jøraandstad var tredje barn av Jacob og Anne Jøraandstad og den eldste av de seks som vokste opp. Han var født i 1873 og emigrerte som den første i søskenflokken til USA i 1897, bare 24 år gammel. I de etterfølgende år mottok han en rekke brev fra foreldre, søsken og en svoger i Norge. Noen av disse (kanskje de fleste, men neppe alle) tok han vare på, og det har også etterkommende generasjoner i to ledd gjort.</onlyinclude>


Astrid Einbu og Geir Arne Vorkinn besøkte hans barnebarn Kari Haas og familie for noen år siden. Etter dette besøket fikk Astrid tilsendt en kopi av de brevene som fremdeles fantes med ønske om at noen kanskje ville påta seg å oversette dem. Det å lese disse brevene er likevel en utfordring. Spesielt de eldste, skrevet før og rundt år 1900, er vanskelig å forstå. Ett eller to uforståelige ord i en setning kunne gjøre det umulig å fange opp meningen med hele setningen. Noen ganger er da hele setningen utelatt fordi jeg, John Einbu,<sup><nowiki>[</nowiki>red. anm.<nowiki>]</nowiki></sup> ble usikker også på andre ord i samme setning. Jeg har nå skrevet ut det jeg skjønner av dette.
==Ordning av brevene==
Brevene er ordnet kronologisk så langt mulig. Noen er uten dato eller årstall. De er plassert der de sannsynligvis hører heime, og brevenes enkelte artikkelnavn er satt opp som følger:
Brevene er ordnet kronologisk så langt mulig. Noen er uten dato eller årstall. De er plassert der de sannsynligvis hører heime, og brevenes enkelte artikkelnavn er satt opp som følger:
:Lesjabrev <avsenders initialer> <år>-<måned>-<dato>
:Lesjabrev <avsenders initialer> <år>-<måned>-<dato>
:Et brev fra Jonas Thøring vil dermed ha artikkelnavnet ''Lesjabrev JT 1919-04-06'', mens et udatert fra broren Hans vil være kalt  
:Et brev fra Jonas Thøring vil dermed ha artikkelnavnet ''Lesjabrev JT 1919-04-06'', mens et udatert fra broren Hans vil være kalt  
:''Lesjabrev HJ ca 1920-1925''
:''Lesjabrev HJ ca 1920-1925''
:Et unntak er gjort siden far Jakob og sønn Johannes begge ville vært JJ, sønnens brev koderes som JoJ.
:Koderingen er som følger:
::''AJ'' - mor Anne Jøraandstad, ''JJ'' - far Jakob  
::''HJ'' - bror Hans, ''MT'' - søster Marit (gift Thøring), ''JoJ'' - bror Johannes
::''JT'' - svoger Jonas Thøring
::''HiJ'' - nevø Hilmar Jørånstad
::''ON'' - Ole og Nettie Norsletten, Canton, Sør Dakota.
 
[[Riksarkivet]] har gitt ut tre bind med norske utvandrerbrev, ''Fra Amerika til Norge'' (med flere brev til Lesja) og [[Norsk Lokalhistorisk Institutt]] har gitt ut et bind med brev fra Norge til utvandrere, ''Brev hjemmefra'' (med ett brev fra Lesja).


Riksarkivet har gitt ut tre bind med norske utvandrerbrev, ”Fra Amerika til Norge” (med flere brev til Lesja) og Norsk Lokalhistorisk Institutt har gitt ut et bind med brev fra Norge til utvandrere, ”Brev hjemmefra” (med ett brev fra Lesja). Under avskrivningen har jeg behandlet brevene på samme måte som Norsk Lokalhistorisk Institutt. Fra innledning til instituttets bok sakser jeg:
==Transkriberingsinformasjon==
Under avskrivningen har jeg <nowiki>[</nowiki>John Einbu, red. anm.<nowiki>]</nowiki> behandlet brevene på samme måte som Norsk Lokalhistorisk Institutt. Fra innledning til instituttets bok sakser jeg:


… brevene er gjengitt så nøyaktig som mulig etter orginalen. De fleste brevene har vi kun kopier av, og lesbarheten varierer. Vi har derfor gjort noen forandringer for å lette lesbarheten. Komma, punktum og avsnitt er satt til i brev som er skrevet uten eller med sparsommelig tegnsetting. En del brevskrivere er ikke konsekvente i bruken av små og store bokstaver, og i en del brev kan det være vanskelig å avgjøre om ord eller navn er skrevet med stor eller liten bokstav. Vi har derfor valgt å skrive substantiv med liten bokstav og navn med stor bokstav. Der et ord eller navn er skrevet på forskjellig måte i samme brev har vi ikke forandret på dette. Opplagte skrivefeil har vi rettet opp.
… brevene er gjengitt så nøyaktig som mulig etter orginalen. De fleste brevene har vi kun kopier av, og lesbarheten varierer. Vi har derfor gjort noen forandringer for å lette lesbarheten. Komma, punktum og avsnitt er satt til i brev som er skrevet uten eller med sparsommelig tegnsetting. En del brevskrivere er ikke konsekvente i bruken av små og store bokstaver, og i en del brev kan det være vanskelig å avgjøre om ord eller navn er skrevet med stor eller liten bokstav. Vi har derfor valgt å skrive substantiv med liten bokstav og navn med stor bokstav. Der et ord eller navn er skrevet på forskjellig måte i samme brev har vi ikke forandret på dette. Opplagte skrivefeil har vi rettet opp.
Linje 28: Linje 39:
De originale brevkopiene er oppbevart på Lesja med kopi i Volda.
De originale brevkopiene er oppbevart på Lesja med kopi i Volda.


Avskriftene er gjort av John Einbu (john alfakrøll einbu.no)
Avskriftene er gjort av John Einbu. <!-- (john alfakrøll einbu.no) -->
 
== Brev skrevet før 1900 ==
 
===Fra Anne Jøraandstad. 22. juli 1897===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1897-07-22}}
 
===Fra Jacob Jøraandstad. August 1897===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1897-08-xx}}
 
===Fra Anne Jøraandstad. August 1897===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1897-08-xx}}
 
===Fra Jacob Jøraandstad. 10. januar 1898===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1898-01-10}}
 
===Fra Anne Jøraandstad. 16. januar 1898===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1898-01-16}}
 
===Fra Hans Jøraanstad. 4. februar 1899===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev HJ 1899-02-04}}
 
===Fra Jakob Jøranstad, 3. marts 1899===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1899-03-03}}
 
===Fra Anne Jøraandstad. 29. desember 1899===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1899-12-29}}
 
== Brev skrevet 1900 - 1905 ==
===Fra Jakob Jøraandstad, mars 1900===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1900-03-xx}}
 
===Fra Anne Jøraandstad (u. dato / år)===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ ca 1900}}
 
===Fra Johannes Jøraandstad (u. dato / år)===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JoJ ca 1900}}
 
===Fra Anne Jøraandstad, 3. mai (u. år)===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ ca 1900-05-03}}
 
===Fra Jonas Thøring (u. dato)===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JT ca 1900}}
 
===Ukjent avsender, ukjent dato===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev nn ca 1900}}
 
===Fra Jakob Jøraandstad. 13. marts 1900===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1900-03-13}}
 
===Fra Jakob Jøraandstad. 19. november 1901===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1901-11-19}}
 
===Fra Anne Jøraandstad. 20 november 1901===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1901-11-20}}
 
===Fra Jakob Jøraandstad. 6. mars 1902===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1902-03-06}}
 
===Fra Jakob Jøraandstad. 29. april 1902===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1902-04-29}}
 
===Fra Anne Jøraandstad. 25 desember 1904===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1904-12-25}}
 
===Fra Jakob Jøraandstad. 19. juni 1904.===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1904-06-19}}
 
== Brev skrevet 1906 - 1910 ==
===Fra Anne Jøraandstad. 4. oktober 1906===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1906-10-04}}
 
===Fra Jakob Jøraandstad. 9. august 1907===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1907-08-09}}
 
===Fra Jonas Thøring. Langfredag 1910===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JT 1910-03-25}}
 
== Brev skrevet 1912 - 1915 ==
===Fra Jonas Thøring. 10 mars 1912===
 
Kjære svoger.
 
Deres brev har vi faar en tre ugers tid siden modtaget, gleder os at høre fra kjente trakter en og anden gang, ligeledes at høre at alle er friske og alt vel i saa maade, det er dog trist at høre at I fik en daarlig avling sidste høst, men vaaren staar nu igjen faar døren og da bliver det igjen at tage fadt med godt mod og haabe bedre udbytte neste høst. Faaresten tror jeg at Vårherre har vandt eder der oppe ved Souris forgodt, I har nu haft at sige udmerkede aar hele tiden siden 1900, langt annerledes har det været paa mange andre steder i Nordvesten. Hva os angaar saa er vi friske og strever hvær med sit, det samme kjaak aar ut og aar ind, men jeg tror at ens skjebne paa faarhaand er beskikket, at somme folk kommer saa let igjennom værden, alting ligesom falder i henderne paa dem. Andre stræver og stræver, men blir aligevel staaende paa samme plet aar efter aar, ja, maa slutte omtrent hvor de begynte. Sidste sommer var meget tør og høiavlingen, som faar os jo er den vesentligste, blev paa grund deraf liden, og saa er det da den elendige fornøa om vaaren. I aar begynte det at kjøpe høi fra høsten faar ca kr 200 pr vaag, men det ser nu ikke ut til at blive værst aligevel, nesten alle realiserte en stor del av besetningen i høst da de var […] som man siger. Det er ikke slik nu som faar en del aar tilbage da det nesten ikke var tanke paa at selge et eneste kreatur paa andre tider end om vaaren naar sogningene kom. Nu reiser det forhandlere som kjøber og sender til byerne nesten hver uge. Tidlig paa høsten var priserne noksaa smaa, thi mange vilde selge, nu maa de betale mer skal de faa noget. En stor del av produkter som kan avstaaes saasom smør, ost, kjød, flesk og høi gaar nu til jernbaneanlegget Otta-Domaas og Dovrefjeld. Den besluttede Raumabanen er fremdeles regjeringens stedbarn, den maatte ogsaa faar denne termin nøie sig med stakkels 300.000 kroner, knabt nok til den evindelige stikking og beregning som nu flere ingeniører og 15-30 mand har holdt paa med i over 1½  aar og enda er vel ikke paa langt nær færdig Mest besvær vaalder nok øvre del af Romsdalen dem, da stigningen er saa stor at det falder vanskelig at komme op. De gaar først oppover til Ormheim eller Kylling og saa en sving nedover igjen, den er nu stikket saa paa begge sider af elven, men er endnu ikke bestemt hvilken linje de velger. Banen Otta-Domaas skal være ferdig for trafikk neste høst og naar det ikke havde været Trondhjemmerne med den elendige fjeldbane saa kunne vi kanskje om et aar eller to faaet set den rulle her forbi ogsaa. Ja, det koster at bygge baner her til lands bare planleggingen til stationstomt ved Domaas kosted mangfoldige hundrede tusinder, men saa skall den da ogsaa blive den kostbareste og smukkeste i Norges land. Den ligger høit op under fjeldet bent ovenfor Bondegaarden.
 
Hva tiderne her nu nettopp angaar, saa er de noksaa trange, alt er en gru, korn og mel som vi faar et aars tid siden betalte 12-14 kroner faar, maa vi nu betale med 20-22 kr. og kaffe, sukker, tobak og kort sagt al ting er steget paa samme maade. Dette ser mig du faar at være en jobbe- eller spekulant tid, der spekuleres i sten, jord, vand og nesten all ting. Fra Stueflotten og sydover faarbi Bøvermoen har grundeierne det sidste aar solgt baade elven og langt rundt den og til høie priser ogsaa faar sligt som før har været betraktet som omtrent verdiløst. Det er vel mellemmend som ved hva fremtiden vil bringe. Tanken skal være den at dæmme op nede ved Bøvren og saaledes sette den nordre del af Lesjaskogen under vand. De vil saaledes regulere vandet i Rauma faar at frembringe elektrisk kraft til et eller andet stort industrielt anlæg. Nok er det jeg tror vi faar en meget rummere tid ialfald saa lenge arbeiderne faaregaar, hva faardel bygden faar i lengden vil tiden vise.
 
Vi har haft en udmerket fin vinter, aldeles enestaaende faar os her, mildt, pent vær hele tiden, ikke en eneste dag snestorm. Det er ikke faldt over to fod sne alt i hele vinter, nu er det bare saa vidt vi har godt sledeføre. Lille Kristine er nu stor, svær jente, blir 5 aar i juni. Hun har nu baade ski og kjælke som hun har det ganske travelt med. Marit driver i fjøset meget av tiden, hun har nu 9 kjør, 5 kalve og 3 sauer, som alle skryder af en god matmor. Vi har ogsaa tjenestejente, som hedder Marit Kristine Ranem fra Nordland. Hendes mor er eders søskendebarn. Ja, nu roter jeg om saa meget tull at brevet kommer sikkert til at kjede dig. Jeg faar slutte med en flittig hilsen til dig og dine fra os paa Bjølverud. Lev vel fra Jonas Thøring.
 
PS. Hils Ole og Johan Sveen fra os. Johannes har nylig været her, nu er han vist paa reise. Vi modtog faar et par dage siden et kort fra ham, han var da i Kristiania. Hos Hans var vi strags efter jul, alt var vel hos ham. Mine foreldre lever, men tar nu til at blive gamle. Fader er meget daarlig til at gaa, kan ikke komme over gulvet uden to stave. Marit undres paa om du ikke kan finde en fin calender og sende hende.
 
===Fra Jonas Thøring. 23 februar 1913===
 
Kjære svoger med familie!
 
Tusin tak faar brevet som jeg faar en stund siden har modtaget. Gleder os at se at alt er vel med eder og det samme kan berettes fra os. Dere har vel hørt at Marit har været  i Kristiania  i vinter under doktorbehandling. Hun kom tilbage faar en uge siden og er over al forventning bra frisk. Nu har vi uvær af værste slag, en mængde sne er faldt de sidste dage, mer end vi har haft paa flere aar saa det er noksaa tungvint at komme frem uden vei. Her lever folk omtrent som fra gammelt, det fornemste arbeide faaar os mandfolk er at kjøre ved og hugge sundt, lidt timbertrafik i blant. Maasaaen er det omtrent slut med. Til sommerne har vi tenkt at bygge stall og laave, men nu blir det saa tungvindt at det blir vel vanskelig at skaffe til maaterialer. Det er kostbart at bygge her ogsaa nu. Arbeidshjelpen er dyrere og dyrere faar hver tid. Faar nogle aar tilbage fik man snikker faar 80 øre a 1 kr pr dag, nu tar de baade 3 kr og mer, og det svarer langt fra ikke til bøndenes indtekt. Kreaturene er rigtinok i meget god pris, men det blir saa rent forlidet man kan faa til salgs faar aaret, en bra ko betales nu med kr 150 pr stk, og mer faar de beste. Vi har 13 kreaturer småt og stort og 2 heste og nogle saue.
 
Sidste aars avling blev god, hvilket trenges, da al gronvare er meget dyr, 20 kr og mer faar en tønde korn, og saa al kunstjødselen som nu kjøbes faar hvert aar. Ja, bare Lesjeskogen kjøber faar flere tusin kroner, det ser rart ut, men ved faarsøg viser det sig at det lønner sig, jorden her kan ved tilsetning af de faarskjellige slag kvælstoffe og surstoffe frembringe dobbelt avling.
 
Arbeidet paa Raumabanen har nu saa smaat begynt, omtrent 100 mand driver nu paa i nedre del af Romsdalen og en del synst paa Lesje, men det bliver nok flere aar før hele banen blir ferdig. I Romsdalen blir det et arbeide uden lige, med svinger, tuneller og overbygninger. Her bliver det intet arbeide før om et aar og kanskje lengere. Ser af dit brev at mange bygger svært derover, det samme er tilfelle her, de bygger og bygger og ser aldrig du til at bli tret. Faar mig synes det at være et av det minst lønsomme nu, da alt er saa dyrt, det vil sige naar man ikke er aldeles nødt dertil. Jeg mødte Marit paa Otta nu sidste uge, over Dovre ser nu alt til at gaa til ro efter det store kav med at faa banen i stand. Arbeidet der er nu faar det meste indstilt, det er kun sjenelegging og pudsing igjen. Butikkene og restourantene langs banen staar tomme, slusken er reist og jentene staar saargfulde igjen med en liden enten paa armen eller i barmen. Det blir nu vist bare tull jeg skriver saa det er best jeg slutter. Med en flittig hilsen til dig og dine fra os her paa Bjølverud. Jonas Thøring.
 
PS. Kristine er stor, frisk jente, hun snakker meget om […] Jøraandstad. ”Hels en fraa me” siger hun. De hilses fra din broder Johannes, han er her hos os nu. Du siger at du vil vil sende mig et blad hvis jeg ønsker. Tusind tak. Ved Endre Stavem faar jeg tilsendt Decorah Posten, hvis ikke vilde jeg vært meget glad over at faa Skandinaven. Et av eders engelske county blade vilde glede mig at faa. Jeg faar ogsaa et county blad fra en av mine søskendebørn i Iova og det synes jeg er morsomt at faa. Faarresten hvilken som helst blad modtages med tak.
 
===Fra Hans Jøraandstad. 27. april 1913===
 
Kjære broder med familie!
 
Mange tak for Skandinaven som jeg nu har begynt at modtage. Det er meget interesant at se et og andet derfra. Tak ogsaa for pengene du sendte: 280 kroner, og du kan vite det var kjærkommet at faa dem nu til sommeren. Vi er friske og alt er vel med os. I gaar paa basar, talte jeg med Karl Stavheim, han bragte hilsen fra dig. Karl var gammel at se paa syntes vi, men det var kanske ikke saa meget rart heller, men noksaa kvek var han. Vi har haft enkelte gode dag vad veiret angaar nu i vaar, men nu er det surt og koldt igjen, ingen her i Lesje har begyndt med voronnen endnu, men nedover Romsdal og flere andre steder her i Norge har det været blomster lenge. Snebart er det paa gaardene, men liene er her dekket af sne endnu. Jeg skal ikke hefte dig med at lese mere vaas nu da jeg ikke har noget at skrive om som kan være af nogen interesse for dig, men saa vidt du for høre at vi er til og at vi har fot pengene. Hermed en venlig hilsen til eder fra os alle. Din broder Hans Jøraandstad.
 
===Fra Johannes Jøraandstad. 3. desember 1913===
 
Kjære bror!
 
Deres brev av november har jeg med tak modtaget. Jeg er særdeles glad over at faa brev fra dig af og til – og naar alt er vel er det særdeles glædeligt. Det har vært en bra sommer her hos os, og rigtig god avling blev det. Høsten var særdeles god, milt veir og bar mark til over mitten av november. Nu er det meget sne kommet, jeg er f.t. paa Bjølverud. Jeg saa du skrev til onkel. Nei, noget sammenhengende brev fik du nok dessverre ikke fra ham nu. I den senere tid har hans kone forestaaet correspondansen. Med onkel forholder det sig saa: Hukommelsen svikter ham aldeles, hans tanker er kaos. Da os kom fra Kaalaadalen og til Bjølverud, kjente han sig ikke igjen paa stedet, da var det kun 8 dage siden os forlot det i forveien. Thøring og mig var som regel den samme for ham. Her har du et lite eksempel hvordan han var. Men saa mild og taknemlig var han bestandig. Jeg spurte ham: ”Har du spist godt?” Ja tak, utmerket. Drukket to kopper kaffe? ”Kaffe, har jeg drukket kaffe da, jeg skal se efter, ja, det var grut i koppen.” Ja, så var han. Han var glad og forundret over hvor god vi alle var mod ham, jeg fortalte hvor glad vi alle var, naar onkel kom til Jøraandstad, og mot far var han hjelpsom bestandig – det kunde han naturligvis ikke huske, men han gjorde sig saa godt af det jeg fortalte ham. Han var saa glad i sit Jøraandstad folk. Det er nok saa, at onkel lever ikke under lyse livsvilkår, alt han kostet paa sine barn – og nu ser det nesten ut som de barn slaar hånden av sin far. Ole er for mange aar siden gift med Cecilie Pedersen, har tre barn, bor i Kr.ania. Han var kontorsjef i Norsk Kredit Bank med en løn kr 9500.00 aarlig. Nu er han vist i Central Banken for Norge. Ole er en gnier av reneste van, hans far har fremholdt sin stilling til ham, til svar har han fåt: det var saa dyrt at oppholde sig for ham i Kr.ania osv., ingen hjelp.
 
Hans reiser til sjøs, sender af og til lit hjem, men det kan ofte gaa aar mellom. Han er ugift. Margit skal være bra gift. Kristine har studert til nyle, hun var hjemme. Hva som plaget onkel mest var en gammel gjeld, stor kr 250 – 300.00. Det beløp lånte han for flere aar siden, uten sin kones viden, i den tro at faa kunde arbeide i banken lengre end han maktet. Nu var det overdrat til sakfører og det spøkte for at hans kone kunde faa vite det, han fryktet da for, at hun vilde selge af møblementet heller en være skyldig. Angaaende dette, gjorde jeg ham mange forslag, jeg vilde han skulde gaa til sine sønner osv., men han svaret: ”heller til en fremmed hvem det en var”. Ikke syntes jeg at kunde dække det for ham heller (han spurgte mig aldrig om det heller). For mig gikk mange kroner den tid jeg fulkte ham til heste skys opover Romsdal, automobil skys og hoteller, naar vi var paa setrene. Jeg sparet intet som kunde være koselig for ham. Jeg gav ham ogsaa reisepenger hjem, til tobak og frimerker. Du forstaar han var jo som et barn.
 
4. desember. Det sner fremdeles. Hvad jeg har skrevet i ovenstaaende linjer, er lite utførlig, saa du vil vist ha vanskelig at faa noget ut af det. Jeg er glad over at du omfatter onkel med saan sympati, hva vi søsken her ogsa gjør. Om du hadde utkomme at sende ham lit, var det velkommen og en god gjerning. Paa hvilken maate var bedst at sende er kan hende vanskeligst at bestemme – det kom kan hende an paa gavens størrelse. Helst til han personlig saa han kunde faarbruge de der hvor det medst laa ham i tanken. Om du saa syntes, kunde du sende gjennom mig, jeg skulde besørge det prompte i enhver henseende. Hvis det da fremdeles var ubetalet og hvis onkel levet da, hvis ikke det, saa blev det returneret – for de andre kjender vi saa lite. Eller hva synes du? Om det var lit til familiens underhold og felles, var naturligvis den snare vei til Aalesund den bedste. Onkel er saa at si umyndig, det er konen som disponerer over pengene, alle inkjøb osv. Han beklager til mig. Naar det kom brev saa gikk det gjennom konens hender først, derfor var det umulig, selv om Hans sente penger, at faa betale paa gjelden. Det er lit mystisk ved det hele, synes jeg, jeg har derfor tengt rest en tur til Aalesund i vinter eller i vaar, jeg kvier mig, da det er et noksaa hart havstykke at reise over.
 
Det var besynderlig med onkel, af og til kunde han huske noksaa godt, til andre tider var det aldeles borte for ham. Det er omtrent et aar siden han var i banken og fik arbeide, saa det har gaet fort nedad med ham. Han fik bare kr. 400.00 i pension. Det brev du fik fra ham har han antagelige skrevet og avsent uten sin kones viden. Det kom et hit om dagen fra ham som var bare rør, han forteller om et brev han har faaet fra Amerika, men det er umulig for os at forstaa hvem brevet er fra. Ellers er det konen som har skrevet til os.
 
7. desember. Nu gaar det fort til jul. Dagene er korte og mørke nu, ikke som den tid jeg skrev det forrige brev til dig. Jeg synes synd i onkel, men jeg tror nok at blir det noget med ham, saa maa hans barn træde støttende til. Margit bor ikke saa forferdelig langt fra ham. Aahjem, Vanelven, syd for Aalesund.
 
Med Caroline Jensberg ser det verre ut synes jeg. Hun er meget skrøbelig og fattig. Saa vi har nok indremision om vi orker. Det kunde være forskjellig nyt at fortelle fra bygden, men det er saa lenge siden du var her, at interessen er vel yderst liten for dig. Lars Løftingsmo er død og begraven. Ingeborg Kjelshus er for det meste i Kjelshus. Jakob Stavem har bygget meget paa sin hovedbygning, har nu en to etasjes bygning – og mange barn. Han har mange blege, magre […] gutter, men gode evner har dem. Kristian Stavem rev ned nordre del av sin bygning i sommer og satte den op nærmere veien, 3 etasjer og rummelig kjeller med skorstein i, murpipen er omkring 20 alen høi, det har jeg fortalt dig før. Guri H. Lermo var tjeneste pike hos Anton P Lermo i sommer, blev i […] med ham – nu er hun sinsyg blit og sent til asylet, barnet er bortleiet til Syver Risløken. Ungdomslokale har ungdommen sat op ved veien op for Søndre Hage. Ole P Holset har solgt nordre delen av sin store bygning for kr 1500, har jeg hørt, den er ennu ikke taget ned. Nu er Otta-Domaas banen opnet. Jeg var der ikke, for føret var saa tungt. Lesje jernbanest. blir med tiden et folkerigt sted, den blir beliggende over Kirkeveien som du vel ved. Ole Amundstad m. Co har […] for kr 2600.00 færdi til 1. juli 1914. Ved st. blir kommunehus, bank, skolehus, post osv.
 
8. desember. Mit brev blir stort at se til og enda blir indholdet saa smaadt. Du ved vel: der vaar barnevugge stod, blir Hoset jernbanestasjon for fremtiden. Alt gaar med, undtagen en liten kjil ved telegrafstolpen ved muren. Med Aagot Larsen Sell, husker du hende? Hun har levet sammen med en ung mann i flere aar uten at være gift. For tiden ved Dovre banens anlegg – det er rart vad som kan ligge i blodet. Jeg har ofte talt med hende, vært i hendes hjem ogsaa. Hun har en liten stue ved veien ret ind for Laurgaard, hun optreder aldeles som en gift kvinde. Jeg skal hilse saa godt fra Bjølverud og særdeles fra Marit. Hun siger at ha skrevet 2 breve til dig siden hun kom til Norge, men hun har intet faat- Imidlertid glær hun sig til det lovte brev. Før jeg slutter vil jeg faa bemerke: jeg kan godt tenke mig du Lars har utvei nok for dine penger, men Jakob –han er ugift og tjener vel bra – om han kunde sende onkel lit, det var den gode og den bedste […]. Du maa hilse Jakob saa godt fra mig og fortelle ham om onkel. Lev saa vel, med ønske om gledelig juletid. For dig og dine. Din bror Johannes.
 
PS. Jeg har nettopp faat brev fra Ole, alt vel, hils ham vis det falder sig slik!
 
== Brev skrevet 1916 - 1920 ==
===Fra Johannes Jøraandstad. 5. januar 1918===
[Dette brevet er til Ole Jøraandstad]
 
Godt nytaar broder med familie!
 
Det er langt fra 6. juni og til jul og enda er mit brev til dig ikke ferdig. Saa ofte i denne tid har jeg husket dig (og dine), husket hvor et trivelig sted os fant i Amerika – mange hyggelige dage sammen – nu er det minderne kun jeg har igjen. Minderne er det eneste paradis som ikke kan frarives os, heter det; minderne kan vel bli borte, men da maa livet intet være. Minderne  og lengslerne er mit dyreste eie. Nu velter store forandringer om hverandre, men os mennesker er ved det samme. Den store republiks president begynte sin gjerning som god, klog stadsmand, men som enkemand gikk han i kne (i sin begeistring for kvinden) paa kvindestemmeretten (efter min mening er er stemmeret for kvinden kun ligestillet rettferdi, han var før en ivrig motstander av den). En ivrig fredsvenn som oppfordret de alierte saa vel som centralmaktene at komme frem med hva de kjempet for (det syntes jeg var visdom i, og en haan for England). Men saa pludselig vilde han krigen – og nu er U.S. meget trangere, langt verre mot os en England – ialdfald direkte, indirekte er det kan hende England som har ledningen. Skal man tro det gaar, som rykterne spaar nu naar U.S. kommer med – saa vil centralmaktene da -! Jeg for min del har liten tro paa, at U.S. veier synderlig meget paa de europeiske slagmarker. At gjøre sit folk ferdig til at møte saa øvede, saa godt dirigerte hærmasser – det tar lang tid, og avstanden er en faktor som veier. Krigsbegeistringen tar vel av, naar dødslistene i tusental strømmer ind. Som nautral vil jeg dog si: centralmaktene har nu gode chanser. Og til Tysklands ros maa det siges: de har gjort at industrivarene har vært saa billige.
 
Det kan være mangt at sige paa den norske regjering, men en vanskelig tid har og er det for den. England og Amerika bør tenke nøie over hvor utsat os er. Smaa stater har lidt en ynkelig skjebne – hvorfor vet os. Vaar kyst ligger åpen, smaa blomstrende byer- et godt maal for torpedoer, eller granater fra luften. Den store britiske flaate er havenes behersker – den ene konvoi senkning paa den anden ved Englands kyst og snart ved Norges. Til nu har Norge mistet 700 skibe, en tonnasje paa 1.000.000 og 850 mennesker, alt siden krigen begynte. Den tapte tonnasje utgjør 40 prosent av hele handelsflaaten i august 1914. Men den heimlige industri, og ikke minst forbruget har got frem tros al elendighet – det medste er at folk maa lære verdsette mat og stole mer paa sig selv og hva vort land virkelig kan frembringe. A/S, det ene efter det andet, Staalverk (elektrisk smelting), grubedrift, elektriske anleg (lysanleg), banker osv. alt har god fremgang. Store verdier er overgaat til norske som før har vært i utlændingers hender – det største og sidste, Borregaard, ca kr. 100 millioner dreiet kjøpet seg om. Det blev A/S og overtegnet med 50.000.000 (kursen paa engelske pund var lav – det blev flere millioner i forskjel bare det. ($-kursen staar ogsaa lav, ca kr. 3 for daleren). Fra 1. januar og paafølgende dager paagaar det en grundig optelling av mel, korn, gryn, erter, kaffe, sukker og opbakt brød, altsaa over hele vort land (en stab av ca 30.000 mand). To og to gaar sammen, 5 mand i hver skolekreds (broder Hans er med her, han er meget benyttet i herredet. Han har vært med i skolestyret mange aar, kredsformand, nu er han i overligningsnævnden og medlem av herredstyret). En ungkar som intet eier og intet har, har her mange fordele. Vort folk lever nu paa rationer. Fra tellingen i høst og til nu har 1 kg mel pr person pr uge vært det gangbare, altsaa av det grove mel som gaar under stadstilskud. Fra nu blir det kg 2.5 pr uge for voksen, lit til grisen, lit til hesten, naar den arbeider tungt, intet til koen osv. Dette gjelder for alt, ogsaa det som bonden har utrasket. Det er straf for den som misbruker og gjør overtrædelser, ja, 8 måneder for at give koen mel. ¼ kg pr måned pr person av kaffe, 1 kg. sukker, 3 lt. parafin til husstanden med kreaturhold, 2 lt. til hustand uten kreaturhold, 1 lt. til enslige som leier sig kost, alt pr maaned. Dette var for desember. En lt. parafin koster 0.45, 1 kg. farin 1.30 (rafinade findes ikke, folk koker sammen farin), 1 kg. kaffe 3.50 a 4.00, havregryn kr. 0.90, men findes ikke. Hvetemel, grynmel (fint) har ikke vært at faa paa lang tid. Det mel som brukes (stadsmel) er rugmel, grovt, en sterk, daarlig smag av det, gaar daarlig op og tungt at fordøie. Nesten al handel nu er paa rationering. Sirap er vanskelig at faa og koster kr. 1.40 pr kg. Smør fast pris kr 5, margarin 3 kr., men alt er saa vanskelig at faa. En tønde mager sild (netto 120 kg) kr. 60 plus fragt. Lærprisene er dog værst, kr 6 – 8 – 10 pr kg., sko til 11 – 12 aaring kr 30.00, for voksne kr 40.00. For 3 aar tilbage var det kr. 6 – 8 – 10 op til 12. Foret er uhyre dyrt. For dem som har mange at forsørge og ikke har anledning til at arbeide ute er det en meget vanskelig tid. For os som arbeider ved jernbaneanlegget er det fort gjort at tjene penger. Isommer, helt siden april og ut november har os tjent over 1 kr. pr time. Først kr. 1.20, siden kr 1.22 og opgjør i november kr. 1.51, alt pr time. Os arbeider 9 timer dagen saa du forstaar det blir op til kr. 13.50 pr dag. Forman har 0.15 pr time mer. Det er Ole Amundstad som os er med fremdeles (liker ham meget godt). Ole Ivar Amundstad, Ole Torsgard og jeg og to til har vært sammen i sommer. For Amundstad som har hus og hjem selv spares store penger nu. Jeg kjøpte mig et lite bjørkelas ved her om dagen og betalte kr. 16.00, om jeg sager og hugger det saa bliver det neppe 1.3 kubik ved. * For mig som maa kjøpe og leie alt gaar det meget . Jeg betaler nu kr. 18.- pr uke for kost og logi, vask uframt, olje og ved ogsaa ved siden. Saa om vinteren er det meget skoft for os og mindre fortjeneste. Jeg har nu fundet ut at jordbrug og bondens liv og virke absolut er at foretrekke fram for noget andet jeg har forsøgt mig med, men disse mine ærfaringer har jeg dessverre høstet lit sent. * Disse linjene mellom * maa være absolut en hemlighet mellom mig og dine fortrolige. Det er ingen her jeg forteller noget til om sligt. I sommer har os arbeidet op fra Bottem, det er en meget hendig vei. Arbeidet foregaar i 8 meter bredde i skjæring, hertil kommer skraaningen. Omtrent alle steder dreneringsarbeid. Det foregaar saa: 4.20 meter bret, 1 meter dybt kastes jorden op og transporteres bort, saa graves atter 40 cm ned, 60 cm bret over øvre kant, tynne heller paa bunden og gode stene paa siden med dek-heller over, dette kaldes lukket dreneringsgrøft (pris som regel kr. 2.00 pr løpende meter). Saa legges torv paa bunden og op kanterne for at ikke ler skal komme op. Saa fyldes det hele igjen med smaa sten, store maa skytes eller slaaes, alt maa gjøres efter reglerne, ovenpaa maa den være meget smaa og gjevn. Da ser det pent ut, solid ogsaa. Ovenpaa legges slippers og skjener, saa begynder grusingen og et lag på 40 cm ligges under skjenene. Atter ved øvre kant ved stenlaget 60 cm ut for banelegemet graves en grøft 30 cm dyp til at begynde med, men for hvær 10 løpende mtr blir den 2 cm dypere til den naar stikrenden. Dette kaldes linjegrøft og betales som oftes kr 1. pr l.m. Atter gaar til hver stikrende en grøft som skal tage og lede snevandet fra banelegemet og til utløpet. Det system gjelder hvor en haug eller bakke skjæres igjennom. Jord og sten som her blir uttat legges i lavere tæreng og kaldes fylding. Der hvor drenering og fylling konekter ender stenlaget ut i 0. Dette sker paa 10 l.m. altsaa fra 1 – 0 mtr fylling. Hvis du forstaar mit rør, vil du dele min mening om at Norge bygger solid. Al jordmasse beregnes i kubikk mtr., prisen har variert mellom 1.50 kr til 2.00 kr kubikmeteren. Mange steder er jorden hard saa os maa […]. Da bruker os ca 2 mtr lange, digre staalborre og driver de horisontalt ind.
 
Jeg haver talt med Haken Skarphol. Hjertelig tak for bøkene. […] Brevene os i mellem gaar vistnok frem bare os vokter os - for censuren er nøie – haaper han slipper mit igjennem. for England er aligevel den likaste og langmodigste av alle som os som liten nasjon støter mot. Den norske handelsflaaten seilte i 1916 ind bruto 1060 millioner (det siste aar var krigsasuransen uhyre, over 300.000.000 kr) – intet under at alt blir dyrt for forbrugeren. 1916 var et meget bra år for den norske handelsflåte [brevskriveren bruker nå ”å” i stedet for ”aa” enkelte ganger]. I krigens første 30 maaneder mistet vor flaate 280 skibe (375.000 brutto registerton) ved krigsforlis, siden har den mistet 420 skibe, 655.000 ton. Den norske handelsflaate ved krigens begyndelse var omkring 2.550.000 brutto registerton. Den utgjør nu 2.050.000. (meget som har vært inkjøbt fra utlandet har vært gamle, utlevet skibe, saa det er bra at tyskerne har senket dem). Du vet vist at Norge nu bygger jernbetons skibe – det er storartet, det skal nu bygges helt op i 1000 tons d.v. (De gaar i vandet med kjølen op – vender sig av egen vegt). Meget tonnasje er bestilt i U.S:, men skit, nu trenger de selv sin. Hveten som var bestilt tidlig i sommer, vilde de heller ikke levere. Du vet vist hvordan de klusset det til – jeg ønsker os var en stormagt – saa! 
 
Det er mangt en kan prate om naar man er flere sammen – og jeg diskuterer og er strid paa hva jeg synes ret. Det er nu en følelig dyrtid over alle folk. For første sort finmalt hvete mel er kr. 73.00 i Kristiania, 100 kg byg koster nu i Lesje kr 45.00 (maximal pris). Rafinade kr 1.30 pr kg., smør nærmer sig kr. 3.45. Kjød ca 3.50, flesk kr 3.00 – 3.10., feit ost 2.70, kjød pølse 1 hg 45 øre. For 3 aar siden 14 – 16 øre hg for samme slag. Al hermetikk har steget meget. Verst er lederprisene, arbeidssko kr 30.00. Spiker 100 4 toms koster kr 1.20 (før 30 – 35 øre). Manufaktur som tøi og garn er forfærdelig høi – ja, alt er uhyre dyrt og fremdeles i opgang – pengene synes værdiløse. Det er harde tider over Norge – og dog er det gjort meget fra regjeringens side til lettelse – ennu ingen nævneverdig tvang i nogen maade.
 
I dag søndag, hellige tre konger 1- 6 1918. Hvilken avstand mellem datoene. Hva som ovenfor er skrevet, og hva som er skrevet av senere dato passer forsaavit som tidene forandres. Du synes kan hende jeg er urettferdig mot U.S. Haaper at forhandlingene som fremdeles paagaar vil bli til fordel for Norge. Det var nok saa at før krigen trængte Tyskland sig frem over alt, og ikke god var al deres framferd – tvert imot. I 1913 fik Norge 197.000 ton korn og mel-varer fra Tyskland og bare 51.000 fra USA. Men i 1915 fik vi 382.000 fra USA, men derimot intet fra Tyskland (87 ton malt stivelse, gryn, melvarer, til sammen). Hele vort korn og mel inført var i 1915 439.000 ton (382.000 fra U.S.), resten fra England og kolonier og Argentina. Mens Norge sender Tyskland mer end det dobbelte av fisk siden krigen begynte osv. Dette er aldeles sikkert. Men vi som neutral maa faa lov at handle med hvem vi vil synes jeg er ret nok. Jeg skriver meget daarlig, saa du har nok vanskelig at forstaa mig. Det er et og andet fra bygden jeg ogsaa kunde fortelle. Edvard Løftingsbakken er gift med Elise Breigutu fra vor barndoms grend. Trond Nyløkken er død. Jeg var i begravelsen den siste dag av september. Underlig rart. Brit Kornkveen døde like før jul. Ingebrigt er en raring – flittig, men saa indesluttet. Han var forlaavet med den elste søster; men den yngste ble fruktsommelig – saa giftet han hande – det skal være noget trist mellem dem. Han beder mig hilse dig saa ofte – det er saa rart med dem som kjendes fra barndommen – (os er ganske fortrolige). Du vet at Jakob og Hans Holset er døde, det er en ny slekt snart. Marit (lille/søre) Hagen er nu endelig gift med Peder Aaavangen (søn til Ole Nordre). Martinus Nyløkken er forlaavet med Rikka Stavem (datter til Jørgyne), Andrev Jørstad er gift med Inga Norderhus. Karl Stavem er gift med Ragnhild Lysbakken (det vet døk før). Jeg skal hilse fra dem, var der lit før jul.. Ragnhild talte om dig – hun har vist vanskelig for at glemme. Ole var saa snild osv., sa hun. Jeg har skrevet meget – rørt meget. Lev saa inderlig vel da min Kjære Ole med familie. Hils mine søskende om de spørger efter mig. Skriv – fortæl meget om det falder sig. Deres hengivne Johannes.
 
29. I forbindelse med byggingen av Raumabanen har en av brødrene til Lars Jøraanstad (Hans eller Johannes) i et brev til sin bror sendt en kartskisse som viser hvilke forandringer som har funnet sted i forbindelse med oppføringen av Lora jernbanestasjon. Kartskissen viser hvor potetåkeren lå og detaljer slik som hvor slipesteinen stod. Jernbanesporet er vist og likeså omrisset av fyllingen hvor stasjonsbygningen ble plassert. I brevet skriver han:
 
… viser en liten skisse av det som en gang var Jøraanstad. Ved Hoset bæk er undergang, stenmuret, saa gaar veien gjennom. Den gaar op ved ”Hoset tavlen[?]” og retning mot sæter kveen. Stationsbygningen blir staaende over myren ned for kildin[?] -. Lasterampen gaar sydover fra Kroken du ved (underlig -!). For at faa plan motte uttages en mengde masse nesten opp til potetløkken, ca 4 mtr. fra dens led [lé]. Fyllingen i ytre kant er meget høi fra grasbakken. Naar jeg om sommeren gaar veien norover fra syd for muren kan jeg ikke se Hosethovdae for den høie jordfylling -.
 
[Resten av brevet er tapt.]
 
===Fra Marit Thøring. 1. november 1918===
 
Kjære broder med familie!
 
Jeg har lenge tengt at skrive til eder, men det blir bare opsad. Det er nu lenge siden Hans skrev til dig saa jeg antar at du har modtaget budskapet om vaar kjære brors død. Johannes blev syg den 14. september og var forferdelig syg til den 22. september klokken 4 om eftermiddagen. Han døde stille og rolig. Mens han laa syg var jeg meget hos ham, han var taalmodig og snil at stelle med, han var tilfreds med at dø, han syntes han havde ikke saa meget at leve for, ”jeg som ikke har foreldre og hjem”, sagde han en dag. Søster til Jonas spurgte ham om han var rede at dø. Da kom det noget saa lyst og fredfult over ham, det var saa tungt for ham at tale, da han havde saa tungt bryst. Han fik først den spanske syke, saa bronkit og lungebetennelse. Han var forferdelig syk. Vi vagte i fire neter, søster til Jonas og en nabo en nat, jeg og Jonas en ny og broder Hans siste natten. Da klokken var 12 om natten sagde han til Hans at han var glad for han skulde slippe at arbeide mer. Siden sagde han ikke noget, for han kjente os ikke, men tre minuter før han døde saa han op og da svared han mig paa to spørgsmaal, saa drog han to ganger pusten og saa var det forbi. Han saa saa lys og vakker du og der vilet en ro og fred over ham, og vi haaber og tror at han nu har det gaadt. Saa nu er ikke Johannes mer blant de levendes tall, han blev altsaa den første av oss søskende, og at jeg skulde lukke hans øine i døden.
 
Marit, søster til Jonas, har bygd ved veien her bent nedenfor Bjølverud. Hun har et stort pent hus, har kafe og gutter i kost og logi, og hos hende bodde Johannes også og gikk på banearbeid. Saa det var i hendes hus han døde. Han skulle flytte til os igjen var det meningen, men saa turde vi ikke flytte han naar han blev saa daaarlig. Vi trodde han skulle bli bedre, men ak dessverre. Jeg er glad for at han var saa nære mig at jeg kunde faa gaa og stelle med ham og os har gjerne ville gjort begravelsen her, men saa syntes Hans og jeg at vi vilde gjerne begrave ham paa Lesje kirkegaard vor far, mor og tre søskende forud viler. Nu er det 14 av vaare nærmeste som viler der, han blev altsaa begravet fra vaar broders hus, lærer Klugsta talte ved baaren. Paa samme tid som at det var en sorgens dag for os, saa var det en høitidelig dag, og gaadt for os som stod ham nærmest at se og høre hvor høit han var elsket og skattet af alle. Der blev lagt tolv kranser paa kisten foruden en hel del blomster som vi lagde i kisten. Alle syntes det var rart at se den vakre, kjekke ungdom ligge der stiv og kold.
 
Haaber disse linjer vil finde dig og dere i beste velgaaende. Skriv lidt igjen strags til os. Saa er du med familie kjærlig hilset fra os alle paa Bjølverud. Din søster Marit.
 
PS. Vis Jakob er i din nærhed, saa send ham dette brev. Johannes blev begravet 5. oktober.
 
===Fra Marit Thøring. 23 februar 1919===
[Brevet er trolig adressert til Ole Jøraandstad]
 
Kjære broder med familie!
 
Tak for brev som jeg modtog i gaar. Jeg blev rent forundret over at dere ikke har faaet mit brev jeg skrev til dig og Lars og forklarte som best jeg kunde hvorledes det var med vaar kjære bror før han døde. Det blev vel en stund til jeg skrev da Hans vilde skrive strags, men jeg haber nu at dere har faaet mit brev. I tilfelde at ikke mit brev kommer frem til eder, saa skal jeg skrive og fortelle om igjen hvordan det var med ham. For mig og os alle her blev det et sterkt savn efter ham. Han var her saa meget, han var saa lys og glad bestandig, saa der saa ud som om han hadde bare solskinnsdage, men hvem har det her i verden. Han fortalte aldrig om sine sorger og bekymringer, men bar dem hos sig selv. Et og andet som vi fant i hans saker tyder paa at han stunder og lenges efter noget bedre. Aaret 1918 var han ikke saa munter som før, han var mer stille og betenkt. Han skrev saa ofte paa papirlapper disse ord: ”Hvor og naar, ak om jeg viste!” Han maatte sikkert hat en følelse om at hans dage var snart talte, han følte sig tret, livstret. Et sted har han skrevet et og andet og til sludt stod disse ord: ”give mig snart det bedre, o Gud”. Du vil gjerne vide om det var haab om at Johannes gikk frelst. Jeg skal fortelle dig vad jeg syntes jeg hørte med det samme han døde. For det første hørte jeg en ualmindelig vakker kirkeklokke. Tonerne kom ligesom ned fra oventil. Jeg stod stille alt mens jeg hørte klokkeklangen, saa stod jeg der og saa paa hans vakre, fredelige ansikt, jeg tengte ”kafor skulle dette hende, kafor skulde du Johannes dø fra os”. Saa kom det for mig det lille vers af en salme:
 
Da lad mig sove stille,
 
med et fornøiet sind,
 
og Gud hengiven vilje,
 
i Jesu arme ind.
 
Til sine tider har det været svært for mig at tro sikkert at vaar kjære broder har det gaadt, men saa i blant saa tror jeg det sikkert. Jeg skal fortelle dig vad jeg drømte en nadt i høst, en stund efter at han var død. Det var en aften Kista [hennes datter Kristine]og jeg var alene og den aften var det svært slemt for mig, desangaaende jeg bad at Gud maatte lade Johannes ha det gaadt, at han maatte faa være blant den frelste skare, men den tanke kom for mig at Johannes var fordømt, men til slut saa bad jeg om at Gud vilde give mig et lidet bevis paa at bror har det gaadt. Saa til slut sovnet jeg. Saa drømte jeg at jeg kom ind i en stor stue, forferdelig stor og mørk og trist og tom. Jeg syntes jeg var alene. Jeg gik og gik og ingen saa jeg, men saa fik jeg se to døre side om side. Døren til høire gikk op og der kom Johannes. Han var svært alvorlig og med det samme han fik se mig saa ragte han op sin høire haand og sagde disse ord: ”Det er ingen fordømmelse for den som e sjaa Jesus Kristus”. Saa snudde han sig og gikk ind igjen i samme rum som han kom ifra. Han lukkede døren saa at jeg fik ikke se meget, men det lille jeg saa var lyst og pent. Saa det var penere der han var end der jeg stod. Mens dette foregikk, og det var fort, saa kunde jeg ikke komme mig av flekken. Jeg stod stille til han havde lugt døren efter sig, da snudde jeg og gikk tilbage og jeg syntes jeg sagde ”kafor fyrde du me ikke, Johannes, du er ikke som du har vært før”. Jeg syntes jeg gikk og tumled og tumled, mørkt og tomt var det, men jeg kom ingen steds. Med det samme vaagned jeg. Da først kom jeg i hu at Johannes var død.
 
Denne lille drøm har været til stor trøst for mig, det var jo kun en drøm, men jeg bad om et lidet bevis og jeg tog det for at det var Gud som ga mig denne drøm da. Det er saa forferdelig stille efter ham. Johannes er svært savnet af alle som kjente ham. Nu ma jeg slutte for denne gang, haaber at alt er vel med eder. En kjærlig hilsen til eder alle fra os alle. Din søster Marit.
 
PS. Jeg sender et kort til eder, det er daarlig tat. Det er Marit [trolig søster til Jonas], Jonas og mej, Kari, Kista og Hans.
 
===Fra Jonas Thøring. 6. april 1919===
 
Kjære svoger Lars!
 
Tak faar brevet som vi faar ca 3 uker siden modtog, merkelig er det nu baade et og to aar siden vi modtog et eneste America-brev og nu den sidste maaned har vi faaet 6 a 7 stykker. Det er liksom at verden tar til at komme paa ret kjøl igjen, alles sind og tanker har kun været vændt mot den faarferdelige verdenskrig og mot alle dermed faarbundne vanskeligheder. Visselig har vi ikke endnu garantier faar en varig fred, men vi faar haabe at de mend som nu har makten vil udøve retferdighet, glemme hadet og love levelige vilkaar for alle, dette er visselig en vanskelig oppgave, men sikkert den eneste vei som kan naa frem til en varig fred.
 
Med oss her på Bjølverud er alt som sedvanlig, vi er alle friske, far og mor lever endnu og er faar alderen meget bra. Far er nu i det 85. år og mor i det 80., de har nu de sidste to aar været hos min søster, som du vel har hørt har bygget sig hus ved veien hvor den gamle Skredderstuen stod. Ser av aviser og brev at influensaen har rast svært over i America ogsaa. Her har den gaat under navnet Den spanske syke, og har krævet en mengde ofre omtrent alle i den beste alder fra 20 – 40 aar. Vaar familie blev dog heller ikke spart som De før har hørt. Det var et tungt slag faar os at miste Johannes. I gaar indtraf et noksaa uvented dødsfald her idet Marit Nordsletten, konen til yngste Per døde i barselseng (barnet døde ogsaa). Hun var datter til Mikkal Thøring, Lesjaverk og blev gift faar lidt over et aar siden. Forunderlig skjebne, hvorfaar skulde hun som netop havde begynt, ung og frisk, dø? Og min gamle tante, som er meget gammel og skrøpelig faa overleve hende.
 
Saa skulde jeg kanske nevne lidt om ærnæringsforholdene og besværlighederne under krigen. Som De vel av avisene har seet, saa tar det nu det sidste 1½ - 2 aar været os afmaalt og diktert hva vi skal fortære. I hver eneste bygd er oprettet et provianterings- og rationerings-raad som er de eneste som kan faarhandle rationerte varer. Saasom alle sorter mel, kaffe, sukker, alle sorter gryn m.m. Forresten er alle slags varer baade rationerte og ikke rationerte underkastet statens prisregulering og alle klasser fordrer likestilling i saa maade. Industrien vil ha høie priser paa sine varer, jordbrugerne vil ha sine produkter godt betalt og arbeiderne fordrer høi løn, saaledes blir alt som man maa kjøbe faarferdelig dyrt. Alt bønderne avler blir veiet og opnotert, et voksent menneske har ret til at kjøbe eller benytte av egen avling fra 7 – 11 kg pr maned af byg eller lidt mindre rug og hvede naar det er at faa kjøbt, af kaffe og sukker blir det knabt faar den som er en elsker av denne drikk, 300 gram kaffe og 900 gram sukker pr maaned.
 
Hvis det skulde interessere dig at høre lidt om stigningen paa de forskjellige ting skal jeg nevne 1 kg hvedemel før krigen 18 til 20 øre, nu kr 1 eller lidt mer. I fjor fik hvert menneske ret til at kjøbe 1 kg pr maaned, nu gjelder det kun folk som er født før 1846 eller efter 1916. Tørret frukt, rosiner, svidsker m.m. før 70 øre til 1 kr, nu kr 4 til 4.80 pr kg. Et par sko før 7 – 10 kr, nu 40 – 50 og saaledes er alt steget fra 300 til 800 % og merkelig er det at varer som f.ex. skotøi som fabrikeres i America og betales frakt og told og enda kan sælges her faar omtrent det halve af hva norske skotøi koster (hjemmearbeide af sko er nu her omtrent slut). En mengde skotøi er kommet hid til landet nu den sidste tid og De kan tro at det ikke er seet på med blide øine af de norske fabrikantene. Ligedan er det med alt maskineri, den pris vi nu betaler er mangedobbelt mod den egentlige fabrikpris. Pengerne gaar faar det meste i grosserernes og faarhandlernes lommer. Ingen under at milionærenes antal har steget saa i den sidste tid her i landet.
 
Hvis De nu kom hid paa Lesjeskogen igjen, sa vilde De sikkert ikke kjænde eder igjen, maskineri saasom slaamaskiner, hesterive, saamaskine m.m. findes næsten paa hver eneste gaard, endog af selvrensende treskværk har vi ikke mindre end 4 her paa Skogen, de drives alle med motor, dog ikke saa store som dem dere har i America til det brug. To flytbare sagbrug har vi ogsaa som drives med motor. Naar jeg naa har nevnt prisene paa saa mangt faar jeg heller ikke glemme prisne paa hester og kuer. En bra ko har i vinter været betalt med fra 700 – 1000 kr, og en almindelig brukshest for 1800 – 3000 kr. Jeg kjøbte en liden 1½ hest nylig og betalte 1100 kr faar den.
 
Med jernbanebyggingen driver de fremdeles, de har nu haaldt paa her snart i 3 aar og endnu er den ikke paa langt nær færdig. Det har været mendt at den skulde blit færdig fra Domaas til Bøvermoen neste høst, men det er tvivlsomt. Slige anleg har ogsaa været hemmet af dyrtiden. Slikt som skjenner fabrikeres ikke her i landet og Tyskland og England har heller ikke kunnet skaffet dem. Arbeidshjælp har det ogsaa været smaat med skjønt det nu er fastsadt en minsteløn af kr 1.50 pr time, 8 timers dag, kr 12 pr dag. Noksaa stor faarskjel naar man husker at faar 20 aar siden, da var man glad ved at faa kr 1.50 pr dag. Ja, det har været en underlig tid vi har levet i nu de sidste par aar, dog kan vi ikke klage, vi har ingen mangel lidt, selvom det har været vanskelig at faa fadt paa mange ting saa har det dog helst været slige varer som til nøds skyld kunde undværes. Verst har det vel været med tobak fornemmelig for gamle folk som har virkelig lidt deraf. Tobak har endog været solgt i smug til fabelaktige priser, nu tar det dog til at blive lidt bedre.
 
Faar en maaneds tid siden var jeg en tur til Kristiania og besøkte Deres søskenbarn Ole H. Jøraanstad. Baade han og hans familie var her en maaneds tid sist sommer. Han er Sougsjef ved Den Norske Creditbank, en hoidt betroet stilling, men også godt aflønnet. Han holder nu paa at bygge sig eget hus strax udenfaar byen, det var anslaaet til at koste ca 50000 kr, men kom nu nesten op i det dobbelte.
 
De har vel nu blit kjed av alt mit rot, saa jeg faar slutte faar denne gang med en flittig hilsen til dig og din familie fra os alle paa Bjølverud. Jonas Thøring.
 
PS. Enda har jeg glæmt at nevne noget om veiret. Vi har haft en ualmindelig fin vinter, saa lidet sne kan vist ingen mindes. Nu er det riktig mildt veir indtraat og den lille sne vi har reiser fort. Venter snart at faa begynde med vaaronnen. Hils Sveen og lad dem faa lese dette brev hvis De treffer dem.
 
== Brev skrevet 1921 - 1925 ==
===Fra Hans Jøraandstad. Udatert, men skrevet noen år etter 1920===
 
Kjære broder.
 
Jeg kom i dag paa den tanke at jeg skulde skrive nogle linjer til dig, saa kan jeg maaske faa høre lit fra dig ogsaa. Det er nu saa lenge siden vi hørte noget fra hinanden. Det er ikke lenge siden jeg hadde brev fra Ole, men han skriver saa elendi lite, vi for ikke engang høre hva slags tider det er der over, eller hva slags avling det blir i aar. Det staar vel bare godt til hjemme hos dig ogsaa vil jeg tro.
 
Hva slags tider er det eller blir det i Amerika nu tror du? Her i Norge er det som du vel helst har set av bladene sørgelige tider nu, paa grund av den daarlige valuttaen og det rareste av alt er at ingen ser nogen utvei til at forbedre den på heller. De daarlige tider ellers, kommer vel for en stor del av at landbruket har haft 2 til 3 daarlige aar efter hinanden, de to siste har det over hele landet nesten ikke blit saakorn, ja, ikke paa flatbygdene en gang, og da sjønner du omtrent hvorledes det er blit i fjeldbygdene, det verste har veret aa skaffe sig saakorn, saa havre og erter har vi faat fra Tyskland, en stor del her i Lesja saar nu for det meste havre og erter og slaar det til grønfor. Paa grund av pengenes daarlighet stiger alt nu i pris, ja, det er nesten like saa dyrt nu som i 1920 og stiger fremdeles.
 
Jeg vedlegger nogle smaablade av din dagbok fra aaret 1889, jeg har gjemt paa dem lenge, nu tenkte jeg det kunde vere rart for dig at se dem en gang igjen. Ta dig endelig saapas tid at du kan sende os nogle linjer med det aller første. Saa maa du leve saa vel og hils din familie saa flittig fra os alle her hjemme. Din broder Hans Jøraandstad.
 
== Brev skrevet 1926 - 1930 ==
===Fra Hilmar Jørånstad. 18 juli 1926===
 
Kjære onkel. Jeg har nu tenkt å skrive litt til dig, så kanskje jeg kunde få høre lit fra det store land der vest. Jeg har nemlig tenkt så smått på å reise dit, hvis forholdene er slike at det lar sig gjøre. Derfor har jeg tenkt at du onkel Lars kunde være den rette til å gi mig råd. Tror du det vilde være nogen fremtid for mig og komme dit over? Jeg var 17 år den 9de april. Du kjender sikkert litt til forholdene i Kanada også du, hvorledes tror du det er der? Bedre eller dårligere enn i Statene?
 
Her i Norge er det dårlige tider nu, intet arbeid i gang, og aldeles overbefolket, dyrt alt man skal ha til mat og klær, og ingen pris på noget som jordbrukerne skal selge, om de har noget. Men en ting har vi overflod på her i Norge, sundt, frisk klima og herlig godt vand. Kun skade at man ikke kan greie sig med disse to ting. Hvis du vil være så venlig å skrive litt til mig med det aller første, så var det svært bra. Vi holder nu på med slottonna og har utmerket godt veir.
 
Så skal jeg hilse dig og din familie så flittig fra mor og far og oss alle her på Stuen. Din Hilmar Jørånstad.
 
===Fra Ole og Nettie Norsletten, Canton, Sør Dakota.  1. november 1926===
 
Kjære Jøraandstads.
 
Da vi ikke fikk treffe eder og sige tak for hva I sendte os før vi reiste, saa vil vi gjøre det nu om det blev lidt lenge før vi skrev. Det vil bli saa traadt med at komme til rette efter flytningen. Vi er ukjente her enda, saa vi ved ikke hvorledes vi vil like os her. Det er meget norske folk, og det tales norsk en hel del i byen, men det er norsk gudstjeneste kun hver tredje søndag, men saa er der oppbyggelse i kirkens basement hver tirsdag og der kommer ikke saa faa, helst ældre folk.
 
Vi lever tæt ved jernbanelinjen og her gaar 10 pasagertog for dagen foruten fragt-tren om natten, men naar man blir vant med det saa gjør det ikke noget større forstyrrelser. Byen har ca 3000 indbyggere, hovedparten norske. Du Lars kan ta dig en tur til fællesmøtet i Northwood, som du vil ha seet omtalt i V.J.B. Jeg maa gaa dit, da jeg er sekretær for dette møtet.
 
Her er fint veir, men noksaa koldt allerede. Man er nu i kornhøstens dage her omkring, og længere syd blir det meget corn (mais). En stærk storm en 6 mil syd ødelagde avlinge og rev ned en del huse paa en strekning av nogle mil, men intet menneske kom til skade.


Saa faar I leve vel og det gjør man kun helt i fulleste menig ved at leve i og for Herren.
== Brevene ==
*{{Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/Frem til 1900}}
*{{Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/1900-1905}}
*{{Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/1906-1910}}
*{{Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/1911-1915}}
*{{Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/1916-1920}}
*{{Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/1921-1925}}
*{{Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/1926-1930}}


Med kjærlig hilsen til eder alle fra os. Eders Ole og Nettie Norsletten.
{{Lesjabrev}}


{{F1}}
{{F1}}
[[Kategori: Lesja kommune]]
[[Kategori:Lesja kommune|Brev frå Lesja til Amerika]]
[[Kategori: Brevsamlinger]]
[[Kategori:Nordmo (Lesja)|Brev frå Lesja til Amerika]]
[[Kategori:Brevsamlinger|Brev frå Lesja til Amerika]]
[[Kategori:Lesjabrev|  Brev frå Lesja til Amerika]]
[[Kategori:Norgesbrev]]
[[Kategori:Migrasjon]]
[[Kategori:Utvandring til Nord-Amerika]]
{{nn}}

Nåværende revisjon fra 13. mar. 2024 kl. 13:02

Denne artikkelen er en kilde og er derfor stengt for redigering. Eventuelle bemerkninger eller rettelser kan etterlates her.

Brev frå Lesja til Amerika er avskrift av ei samling brev sendt til Lars Jøraandstad (1873–1941) i Nord-Amerika fra hans mor Anne (1846–1907), far Jakob (1824–1907), søsken Hans (1874–1965), Marit (1877–1951) og Johannes (1879–1918) og svoger Jonas Thøring (g.m. Marit, 1876–1950) på Lesja. Se Bygdebok for Lesja bd. 2 s. 214.

Lars Jøraandstad var tredje barn av Jacob og Anne Jøraandstad og den eldste av de seks som vokste opp. Han var født i 1873 og emigrerte som den første i søskenflokken til USA i 1897, bare 24 år gammel. I de etterfølgende år mottok han en rekke brev fra foreldre, søsken og en svoger i Norge. Noen av disse (kanskje de fleste, men neppe alle) tok han vare på, og det har også etterkommende generasjoner i to ledd gjort.

Astrid Einbu og Geir Arne Vorkinn besøkte hans barnebarn Kari Haas og familie for noen år siden. Etter dette besøket fikk Astrid tilsendt en kopi av de brevene som fremdeles fantes med ønske om at noen kanskje ville påta seg å oversette dem. Det å lese disse brevene er likevel en utfordring. Spesielt de eldste, skrevet før og rundt år 1900, er vanskelig å forstå. Ett eller to uforståelige ord i en setning kunne gjøre det umulig å fange opp meningen med hele setningen. Noen ganger er da hele setningen utelatt fordi jeg, John Einbu,[red. anm.] ble usikker også på andre ord i samme setning. Jeg har nå skrevet ut det jeg skjønner av dette.

Ordning av brevene

Brevene er ordnet kronologisk så langt mulig. Noen er uten dato eller årstall. De er plassert der de sannsynligvis hører heime, og brevenes enkelte artikkelnavn er satt opp som følger:

Lesjabrev <avsenders initialer> <år>-<måned>-<dato>
Et brev fra Jonas Thøring vil dermed ha artikkelnavnet Lesjabrev JT 1919-04-06, mens et udatert fra broren Hans vil være kalt
Lesjabrev HJ ca 1920-1925
Koderingen er som følger:
AJ - mor Anne Jøraandstad, JJ - far Jakob
HJ - bror Hans, MT - søster Marit (gift Thøring), JoJ - bror Johannes
JT - svoger Jonas Thøring
HiJ - nevø Hilmar Jørånstad
ON - Ole og Nettie Norsletten, Canton, Sør Dakota.

Riksarkivet har gitt ut tre bind med norske utvandrerbrev, Fra Amerika til Norge (med flere brev til Lesja) og Norsk Lokalhistorisk Institutt har gitt ut et bind med brev fra Norge til utvandrere, Brev hjemmefra (med ett brev fra Lesja).

Transkriberingsinformasjon

Under avskrivningen har jeg [John Einbu, red. anm.] behandlet brevene på samme måte som Norsk Lokalhistorisk Institutt. Fra innledning til instituttets bok sakser jeg:

… brevene er gjengitt så nøyaktig som mulig etter orginalen. De fleste brevene har vi kun kopier av, og lesbarheten varierer. Vi har derfor gjort noen forandringer for å lette lesbarheten. Komma, punktum og avsnitt er satt til i brev som er skrevet uten eller med sparsommelig tegnsetting. En del brevskrivere er ikke konsekvente i bruken av små og store bokstaver, og i en del brev kan det være vanskelig å avgjøre om ord eller navn er skrevet med stor eller liten bokstav. Vi har derfor valgt å skrive substantiv med liten bokstav og navn med stor bokstav. Der et ord eller navn er skrevet på forskjellig måte i samme brev har vi ikke forandret på dette. Opplagte skrivefeil har vi rettet opp.

[…] indikerer at et eller flere ord i teksten mangler eller er uleselige.

[?] viser at det er usikkerhet med tolkningen av foregående ord.

[!] er uttrykk for at det faktisk står slik i teksten.

[tekst] tekst innefor klammer er redaktørens tilføyelser (fra forordet i Riksarkivets bøker)

Overstrykninger i teksten er ikke tatt med. Ord i kursiv er forklaringer eller tilføyelser fra redaktørens side.

Jeg bruker i en del brev bokstavene PS for å angi tilføyelser på slutten av brevet eller margbemerkninger i selve brevet.

De originale brevkopiene er oppbevart på Lesja med kopi i Volda.

Avskriftene er gjort av John Einbu.

Brevene


0512 Lesja komm.png Brevsamlinga Brev frå Lesja til Amerika er avskrift av ei samling Amerikabrev sendt til Lars Jøraandstad (1873–1941) fra hans mor Anne (1846–1907), far Jakob (1824–1907), søsken Hans (1874–1965), Marit (1877–1951) og Johannes (1879–1918) og svoger Jonas Thøring. De originale brevkopiene er oppbevart på Lesja med kopi i Volda. Avskriftene er gjort av John Einbu.