Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika: Forskjell mellom sideversjoner

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(flytter ut en del materiale til nye artikler)
Ingen redigeringsforklaring
 
(14 mellomliggende versjoner av 4 brukere er ikke vist)
Linje 1: Linje 1:
{{Innhold høyre}}
{{Låst kilde}}{{Innhold høyre}}
<onlyinclude>'''[[Kjeldearkiv:Brev_fr%C3%A5_Lesja_til_Amerika|Brev frå Lesja til Amerika]]''' er avskrift av ei samling Amerika-brev sendt til Lars Jøraandstad (1873&ndash;1941) fra hans mor Anne (1846&ndash;1907), far Jakob (1824&ndash;1907), søsken Hans (1874&ndash;1965), Marit (1877&ndash;1951) og Johannes (1879&ndash;1918) og svoger Jonas Thøring (g.m. Marit, 1876&ndash;1950). Se [[Bygdebok for Lesja]] bd. 2 s. 214.
<onlyinclude>'''[[Kjeldearkiv:Brev_fr%C3%A5_Lesja_til_Amerika|Brev frå Lesja til Amerika]]''' er avskrift av ei samling brev sendt til Lars Jøraandstad (1873&ndash;1941) i Nord-Amerika fra hans mor Anne (1846&ndash;1907), far Jakob (1824&ndash;1907), søsken Hans (1874&ndash;1965), Marit (1877&ndash;1951) og Johannes (1879&ndash;1918) og svoger Jonas Thøring (g.m. Marit, 1876&ndash;1950) på [[Lesja]]. Se [[Bygdebok for Lesja]] bd. 2 s. 214.


Lars Jøraandstad var tredje barn av Jacob og Anne Jøraandstad og den eldste av de seks som vokste opp. Han var født i 1873 og emigrerte som den første i søskenflokken til USA i 1897, bare 24 år gammel. I de etterfølgende år mottok han en rekke brev fra foreldre, søsken og en svoger i Norge. Noen av disse (kanskje de fleste, men neppe alle) tok han vare på, og det har også etterkommende generasjoner i to ledd gjort.</onlyinclude> Astrid Einbu og Geir Arne Vorkinn besøkte hans barnebarn Kari Haas og familie for noen år siden. Etter dette besøket fikk Astrid tilsendt en kopi av de brevene som fremdeles fantes med ønske om at noen kanskje ville påta seg å oversette dem. Det å lese disse brevene er likevel en utfordring. Spesielt de eldste, skrevet før og rundt år 1900, er vanskelig å forstå. Ett eller to uforståelige ord i en setning kunne gjøre det umulig å fange opp meningen med hele setningen. Noen ganger ser da hele setningen utelatt fordi jeg ble usikker også på andre ord i samme setning. Jeg har nå skrevet ut det jeg skjønner av dette.
Lars Jøraandstad var tredje barn av Jacob og Anne Jøraandstad og den eldste av de seks som vokste opp. Han var født i 1873 og emigrerte som den første i søskenflokken til USA i 1897, bare 24 år gammel. I de etterfølgende år mottok han en rekke brev fra foreldre, søsken og en svoger i Norge. Noen av disse (kanskje de fleste, men neppe alle) tok han vare på, og det har også etterkommende generasjoner i to ledd gjort.</onlyinclude>


Astrid Einbu og Geir Arne Vorkinn besøkte hans barnebarn Kari Haas og familie for noen år siden. Etter dette besøket fikk Astrid tilsendt en kopi av de brevene som fremdeles fantes med ønske om at noen kanskje ville påta seg å oversette dem. Det å lese disse brevene er likevel en utfordring. Spesielt de eldste, skrevet før og rundt år 1900, er vanskelig å forstå. Ett eller to uforståelige ord i en setning kunne gjøre det umulig å fange opp meningen med hele setningen. Noen ganger er da hele setningen utelatt fordi jeg, John Einbu,<sup><nowiki>[</nowiki>red. anm.<nowiki>]</nowiki></sup> ble usikker også på andre ord i samme setning. Jeg har nå skrevet ut det jeg skjønner av dette.
==Ordning av brevene==
Brevene er ordnet kronologisk så langt mulig. Noen er uten dato eller årstall. De er plassert der de sannsynligvis hører heime, og brevenes enkelte artikkelnavn er satt opp som følger:
Brevene er ordnet kronologisk så langt mulig. Noen er uten dato eller årstall. De er plassert der de sannsynligvis hører heime, og brevenes enkelte artikkelnavn er satt opp som følger:
:Lesjabrev <avsenders initialer> <år>-<måned>-<dato>
:Lesjabrev <avsenders initialer> <år>-<måned>-<dato>
:Et brev fra Jonas Thøring vil dermed ha artikkelnavnet ''Lesjabrev JT 1919-04-06'', mens et udatert fra broren Hans vil være kalt  
:Et brev fra Jonas Thøring vil dermed ha artikkelnavnet ''Lesjabrev JT 1919-04-06'', mens et udatert fra broren Hans vil være kalt  
:''Lesjabrev HJ ca 1920-1925''
:''Lesjabrev HJ ca 1920-1925''
:Et unntak er gjort siden far Jakob og sønn Johannes begge ville vært JJ, sønnens brev koderes som JoJ.
:Koderingen er som følger:
::''AJ'' - mor Anne Jøraandstad, ''JJ'' - far Jakob  
::''HJ'' - bror Hans, ''MT'' - søster Marit (gift Thøring), ''JoJ'' - bror Johannes
::''JT'' - svoger Jonas Thøring
::''HiJ'' - nevø Hilmar Jørånstad
::''ON'' - Ole og Nettie Norsletten, Canton, Sør Dakota.


Riksarkivet har gitt ut tre bind med norske utvandrerbrev, ”Fra Amerika til Norge” (med flere brev til Lesja) og Norsk Lokalhistorisk Institutt har gitt ut et bind med brev fra Norge til utvandrere, ”Brev hjemmefra” (med ett brev fra Lesja). Under avskrivningen har jeg behandlet brevene på samme måte som Norsk Lokalhistorisk Institutt. Fra innledning til instituttets bok sakser jeg:
[[Riksarkivet]] har gitt ut tre bind med norske utvandrerbrev, ''Fra Amerika til Norge'' (med flere brev til Lesja) og [[Norsk Lokalhistorisk Institutt]] har gitt ut et bind med brev fra Norge til utvandrere, ''Brev hjemmefra'' (med ett brev fra Lesja).
 
==Transkriberingsinformasjon==
Under avskrivningen har jeg <nowiki>[</nowiki>John Einbu, red. anm.<nowiki>]</nowiki> behandlet brevene på samme måte som Norsk Lokalhistorisk Institutt. Fra innledning til instituttets bok sakser jeg:


… brevene er gjengitt så nøyaktig som mulig etter orginalen. De fleste brevene har vi kun kopier av, og lesbarheten varierer. Vi har derfor gjort noen forandringer for å lette lesbarheten. Komma, punktum og avsnitt er satt til i brev som er skrevet uten eller med sparsommelig tegnsetting. En del brevskrivere er ikke konsekvente i bruken av små og store bokstaver, og i en del brev kan det være vanskelig å avgjøre om ord eller navn er skrevet med stor eller liten bokstav. Vi har derfor valgt å skrive substantiv med liten bokstav og navn med stor bokstav. Der et ord eller navn er skrevet på forskjellig måte i samme brev har vi ikke forandret på dette. Opplagte skrivefeil har vi rettet opp.
… brevene er gjengitt så nøyaktig som mulig etter orginalen. De fleste brevene har vi kun kopier av, og lesbarheten varierer. Vi har derfor gjort noen forandringer for å lette lesbarheten. Komma, punktum og avsnitt er satt til i brev som er skrevet uten eller med sparsommelig tegnsetting. En del brevskrivere er ikke konsekvente i bruken av små og store bokstaver, og i en del brev kan det være vanskelig å avgjøre om ord eller navn er skrevet med stor eller liten bokstav. Vi har derfor valgt å skrive substantiv med liten bokstav og navn med stor bokstav. Der et ord eller navn er skrevet på forskjellig måte i samme brev har vi ikke forandret på dette. Opplagte skrivefeil har vi rettet opp.
Linje 28: Linje 39:
De originale brevkopiene er oppbevart på Lesja med kopi i Volda.
De originale brevkopiene er oppbevart på Lesja med kopi i Volda.


Avskriftene er gjort av John Einbu (john alfakrøll einbu.no)
Avskriftene er gjort av John Einbu. <!-- (john alfakrøll einbu.no) -->
 
== Brev skrevet før 1900 ==
 
===Fra Anne Jøraandstad. 22. juli 1897===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1897-07-22}}
 
===Fra Jacob Jøraandstad. August 1897===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1897-08-xx}}
 
===Fra Anne Jøraandstad. August 1897===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1897-08-xx}}
 
===Fra Jacob Jøraandstad. 10. januar 1898===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1898-01-10}}
 
===Fra Anne Jøraandstad. 16. januar 1898===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1898-01-16}}
 
===Fra Hans Jøraanstad. 4. februar 1899===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev HJ 1899-02-04}}
 
===Fra Jakob Jøranstad, 3. marts 1899===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1899-03-03}}
 
===Fra Anne Jøraandstad. 29. desember 1899===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1899-12-29}}
 
== Brev skrevet 1900 - 1905 ==
===Fra Jakob Jøraandstad, mars 1900===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1900-03-xx}}
 
===Fra Anne Jøraandstad (u. dato / år)===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ ca 1900}}
 
===Fra Johannes Jøraandstad (u. dato / år)===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JoJ ca 1900}}
 
===Fra Anne Jøraandstad, 3. mai (u. år)===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ ca 1900-05-03}}
 
===Fra Jonas Thøring (u. dato)===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JT ca 1900}}
 
===Ukjent avsender, ukjent dato===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev nn ca 1900}}
 
===Fra Jakob Jøraandstad. 13. marts 1900===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1900-03-13}}
 
===Fra Jakob Jøraandstad. 19. november 1901===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1901-11-19}}
 
===Fra Anne Jøraandstad. 20 november 1901===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1901-11-20}}
 
===Fra Jakob Jøraandstad. 6. mars 1902===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1902-03-06}}
 
===Fra Jakob Jøraandstad. 29. april 1902===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1902-04-29}}
 
===Fra Anne Jøraandstad. 25 desember 1904===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1904-12-25}}
 
===Fra Jakob Jøraandstad. 19. juni 1904.===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1904-06-19}}
 
== Brev skrevet 1906 - 1910 ==
===Fra Anne Jøraandstad. 4. oktober 1906===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1906-10-04}}
 
===Fra Jakob Jøraandstad. 9. august 1907===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1907-08-09}}
 
===Fra Jonas Thøring. Langfredag 1910===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JT 1910-03-25}}
 
== Brev skrevet 1912 - 1915 ==
===Fra Jonas Thøring. 10 mars 1912===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JT 1912-03-10}}
 
===Fra Jonas Thøring. 23 februar 1913===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JT 1913-02-23}}
 
===Fra Hans Jøraandstad. 27. april 1913===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev HJ 1913-04-27}}
 
===Fra Johannes Jøraandstad. 3. desember 1913===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JoJ 1913-12-03}}
 
== Brev skrevet 1916 - 1920 ==
===Fra Johannes Jøraandstad. 5. januar 1918===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JoJ 1918-01-05}}
 
===Fra Marit Thøring. 1. november 1918===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev MT 1918-11-01}}
 
===Fra Marit Thøring. 23 februar 1919===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev MT 1919-02-23}}
 
===Fra Jonas Thøring. 6. april 1919===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JT 1919-04-06}}
 
== Brev skrevet 1921 - 1925 ==
===Fra Hans Jøraandstad. Udatert, skrevet noen år etter 1920===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev HJ 192x-xx-xx}}
 
== Brev skrevet 1926 - 1930 ==
===Fra Hilmar Jørånstad. 18 juli 1926===
 
Kjære onkel. Jeg har nu tenkt å skrive litt til dig, så kanskje jeg kunde få høre lit fra det store land der vest. Jeg har nemlig tenkt så smått på å reise dit, hvis forholdene er slike at det lar sig gjøre. Derfor har jeg tenkt at du onkel Lars kunde være den rette til å gi mig råd. Tror du det vilde være nogen fremtid for mig og komme dit over? Jeg var 17 år den 9de april. Du kjender sikkert litt til forholdene i Kanada også du, hvorledes tror du det er der? Bedre eller dårligere enn i Statene?
 
Her i Norge er det dårlige tider nu, intet arbeid i gang, og aldeles overbefolket, dyrt alt man skal ha til mat og klær, og ingen pris på noget som jordbrukerne skal selge, om de har noget. Men en ting har vi overflod på her i Norge, sundt, frisk klima og herlig godt vand. Kun skade at man ikke kan greie sig med disse to ting. Hvis du vil være så venlig å skrive litt til mig med det aller første, så var det svært bra. Vi holder nu på med slottonna og har utmerket godt veir.
 
Så skal jeg hilse dig og din familie så flittig fra mor og far og oss alle her på Stuen. Din Hilmar Jørånstad.
 
===Fra Ole og Nettie Norsletten, Canton, Sør Dakota.  1. november 1926===
 
Kjære Jøraandstads.
 
Da vi ikke fikk treffe eder og sige tak for hva I sendte os før vi reiste, saa vil vi gjøre det nu om det blev lidt lenge før vi skrev. Det vil bli saa traadt med at komme til rette efter flytningen. Vi er ukjente her enda, saa vi ved ikke hvorledes vi vil like os her. Det er meget norske folk, og det tales norsk en hel del i byen, men det er norsk gudstjeneste kun hver tredje søndag, men saa er der oppbyggelse i kirkens basement hver tirsdag og der kommer ikke saa faa, helst ældre folk.
 
Vi lever tæt ved jernbanelinjen og her gaar 10 pasagertog for dagen foruten fragt-tren om natten, men naar man blir vant med det saa gjør det ikke noget større forstyrrelser. Byen har ca 3000 indbyggere, hovedparten norske. Du Lars kan ta dig en tur til fællesmøtet i Northwood, som du vil ha seet omtalt i V.J.B. Jeg maa gaa dit, da jeg er sekretær for dette møtet.
 
Her er fint veir, men noksaa koldt allerede. Man er nu i kornhøstens dage her omkring, og længere syd blir det meget corn (mais). En stærk storm en 6 mil syd ødelagde avlinge og rev ned en del huse paa en strekning av nogle mil, men intet menneske kom til skade.


Saa faar I leve vel og det gjør man kun helt i fulleste menig ved at leve i og for Herren.
== Brevene ==
*{{Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/Frem til 1900}}
*{{Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/1900-1905}}
*{{Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/1906-1910}}
*{{Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/1911-1915}}
*{{Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/1916-1920}}
*{{Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/1921-1925}}
*{{Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika/1926-1930}}


Med kjærlig hilsen til eder alle fra os. Eders Ole og Nettie Norsletten.
{{Lesjabrev}}


{{F1}}
{{F1}}
[[Kategori: Lesja kommune]]
[[Kategori:Lesja kommune|Brev frå Lesja til Amerika]]
[[Kategori: Brevsamlinger]]
[[Kategori:Nordmo (Lesja)|Brev frå Lesja til Amerika]]
[[Kategori:Brevsamlinger|Brev frå Lesja til Amerika]]
[[Kategori:Lesjabrev|  Brev frå Lesja til Amerika]]
[[Kategori:Norgesbrev]]
[[Kategori:Migrasjon]]
[[Kategori:Utvandring til Nord-Amerika]]
{{nn}}

Nåværende revisjon fra 13. mar. 2024 kl. 13:02

Denne artikkelen er en kilde og er derfor stengt for redigering. Eventuelle bemerkninger eller rettelser kan etterlates her.

Brev frå Lesja til Amerika er avskrift av ei samling brev sendt til Lars Jøraandstad (1873–1941) i Nord-Amerika fra hans mor Anne (1846–1907), far Jakob (1824–1907), søsken Hans (1874–1965), Marit (1877–1951) og Johannes (1879–1918) og svoger Jonas Thøring (g.m. Marit, 1876–1950) på Lesja. Se Bygdebok for Lesja bd. 2 s. 214.

Lars Jøraandstad var tredje barn av Jacob og Anne Jøraandstad og den eldste av de seks som vokste opp. Han var født i 1873 og emigrerte som den første i søskenflokken til USA i 1897, bare 24 år gammel. I de etterfølgende år mottok han en rekke brev fra foreldre, søsken og en svoger i Norge. Noen av disse (kanskje de fleste, men neppe alle) tok han vare på, og det har også etterkommende generasjoner i to ledd gjort.

Astrid Einbu og Geir Arne Vorkinn besøkte hans barnebarn Kari Haas og familie for noen år siden. Etter dette besøket fikk Astrid tilsendt en kopi av de brevene som fremdeles fantes med ønske om at noen kanskje ville påta seg å oversette dem. Det å lese disse brevene er likevel en utfordring. Spesielt de eldste, skrevet før og rundt år 1900, er vanskelig å forstå. Ett eller to uforståelige ord i en setning kunne gjøre det umulig å fange opp meningen med hele setningen. Noen ganger er da hele setningen utelatt fordi jeg, John Einbu,[red. anm.] ble usikker også på andre ord i samme setning. Jeg har nå skrevet ut det jeg skjønner av dette.

Ordning av brevene

Brevene er ordnet kronologisk så langt mulig. Noen er uten dato eller årstall. De er plassert der de sannsynligvis hører heime, og brevenes enkelte artikkelnavn er satt opp som følger:

Lesjabrev <avsenders initialer> <år>-<måned>-<dato>
Et brev fra Jonas Thøring vil dermed ha artikkelnavnet Lesjabrev JT 1919-04-06, mens et udatert fra broren Hans vil være kalt
Lesjabrev HJ ca 1920-1925
Koderingen er som følger:
AJ - mor Anne Jøraandstad, JJ - far Jakob
HJ - bror Hans, MT - søster Marit (gift Thøring), JoJ - bror Johannes
JT - svoger Jonas Thøring
HiJ - nevø Hilmar Jørånstad
ON - Ole og Nettie Norsletten, Canton, Sør Dakota.

Riksarkivet har gitt ut tre bind med norske utvandrerbrev, Fra Amerika til Norge (med flere brev til Lesja) og Norsk Lokalhistorisk Institutt har gitt ut et bind med brev fra Norge til utvandrere, Brev hjemmefra (med ett brev fra Lesja).

Transkriberingsinformasjon

Under avskrivningen har jeg [John Einbu, red. anm.] behandlet brevene på samme måte som Norsk Lokalhistorisk Institutt. Fra innledning til instituttets bok sakser jeg:

… brevene er gjengitt så nøyaktig som mulig etter orginalen. De fleste brevene har vi kun kopier av, og lesbarheten varierer. Vi har derfor gjort noen forandringer for å lette lesbarheten. Komma, punktum og avsnitt er satt til i brev som er skrevet uten eller med sparsommelig tegnsetting. En del brevskrivere er ikke konsekvente i bruken av små og store bokstaver, og i en del brev kan det være vanskelig å avgjøre om ord eller navn er skrevet med stor eller liten bokstav. Vi har derfor valgt å skrive substantiv med liten bokstav og navn med stor bokstav. Der et ord eller navn er skrevet på forskjellig måte i samme brev har vi ikke forandret på dette. Opplagte skrivefeil har vi rettet opp.

[…] indikerer at et eller flere ord i teksten mangler eller er uleselige.

[?] viser at det er usikkerhet med tolkningen av foregående ord.

[!] er uttrykk for at det faktisk står slik i teksten.

[tekst] tekst innefor klammer er redaktørens tilføyelser (fra forordet i Riksarkivets bøker)

Overstrykninger i teksten er ikke tatt med. Ord i kursiv er forklaringer eller tilføyelser fra redaktørens side.

Jeg bruker i en del brev bokstavene PS for å angi tilføyelser på slutten av brevet eller margbemerkninger i selve brevet.

De originale brevkopiene er oppbevart på Lesja med kopi i Volda.

Avskriftene er gjort av John Einbu.

Brevene


0512 Lesja komm.png Brevsamlinga Brev frå Lesja til Amerika er avskrift av ei samling Amerikabrev sendt til Lars Jøraandstad (1873–1941) fra hans mor Anne (1846–1907), far Jakob (1824–1907), søsken Hans (1874–1965), Marit (1877–1951) og Johannes (1879–1918) og svoger Jonas Thøring. De originale brevkopiene er oppbevart på Lesja med kopi i Volda. Avskriftene er gjort av John Einbu.