Språkskiftet til nynorsk i Austevoll: Forskjell mellom sideversjoner

Fra lokalhistoriewiki.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Tillegg)
Ingen redigeringsforklaring
 
(41 mellomliggende versjoner av 6 brukere er ikke vist)
Linje 1: Linje 1:
<onlyinclude>'''[[Språkskiftet til nynorsk i Austevoll|Språkskiftet til nynorsk]]''' i skulen, kyrkja og den kommunale administrasjonen i [[Austevoll]] gjekk offisielt føre seg mellom 1920 og 1980.  
<onlyinclude>{{thumb|Hans og Kristoffer Aase.jpeg|Brørne Kristoffer (til venstre) og Hans Aase var aktive i arbeidet med innføringa av nynorsk i skulen og kommuneadministrasjonen i Austevoll.|Privat}}.
'''[[Språkskiftet til nynorsk i Austevoll|Språkskiftet til nynorsk]]''' i skulen, kyrkja og den kommunale administrasjonen i [[Austevoll]] gjekk offisielt føre seg mellom 1920 og 1980. I 1920 tok sju skulekrinsar i bruk nynorsk som opplæringsspråk, og åtte gjekk over til nynorsk mellom 1929 og 1939. Austevoll fekk tilført tre nye skulekrinsar frå [[Fitjar kommune]] etter kommuneendringane frå 1964. Den eine av krinsane tok i bruk nynorsk i 1929, dei to andre i 1936. Innanfor dagens kommunegrense var det 19 skulekrinsar, og i denne framstillinga er dei tre tidlegare Fitjar-krinsane førebels så vidt nemnde her. Kommuneadministrasjonen tok i bruk nynorsk i 1933, medan eit mangeårig ordskifte i kyrkja enda med at den nynorske liturgien kom i bruk i 1980. 


I 1920 tok sju skulekrinsar i bruk nynorsk som opplæringsspråk, og åtte gjekk over til nynorsk mellom 1929 og 1939. Austevoll fekk tilført tre nye skulekrinsar frå [[Fitjar kommune]] etter kommuneendringane frå 1964. Den eine av krinsane tok i bruk nynorsk i 1929, dei to andre i 1936. Innanfor dagens kommunegrense var det såleis 18 skulekrinsar, og i denne framstillinga er dei tre tidlegare Fitjar-krinsane førebels så vidt nemnde her.
I 1886 vart Austevoll skilt frå [[Sund kommune]]. Fram til 1951 var kommunen delt i to [[Soknekommune|soknekommunar]], Austevoll og [[Møkster]], med Austevoll som hovudsokn. Soknene hadde eigne soknestyre som mellom anna avgjorde innføring av nynorsk som opplæringsmål. Soknestyra hadde felles møte om saker som gjaldt heile kommunen.</onlyinclude>


Kommuneadministrasjonen tok i bruk nynorsk i 1933, medan ein lang prosess i kyrkja enda med at den nynorske liturgien kom i bruk i 1980.
==Motstand mot landsmålet==
Frå 1892 kunne skulekrinsane sjølv velja om dei ville ta i bruk landsmål som opplæringsmål, men allereie i 1888 finn ein spor etter motstand mot landsmålet i kommunen. Austevoll skulekommisjon (skulestyre) uttalte seg om framlegget til den nye skulelova som vart vedteken i 1889. I lova var det mellom anna nemnt at skulestyra kunne avgjera kva målform som skulle brukast i undervisninga og i lærebøkene. Skulestyret uttrykte at landsmålet ikkje måtte koma inn i skulen og «forkvakle Undervisningen. Børnene har nok at gjøre med det Maal de kjender.»<ref>[http://lokalhistorie.austevoll.kommune.no| Lokalhistorie i Austevoll]</ref>. Denne paragrafen i skulelova vart ikkje vedteken, men kom inn igjen i 1892 kjend som [[Målparagrafen]].  


I 1886 vart Austevoll skilt frå [[Sund kommune]]. Fram til 1951 var kommunen delt i to soknekommunar, Austevoll og Møkster, med Austevoll som hovudsokn. Soknene hadde eigne soknestyre, men hadde felles møte om saker som gjaldt heile kommunen. Med eit par unntak var det såleis to soknekommunar som avgjorde språkspørsmålet i skulen og kyrkja. </onlyinclude>
Austevoll skulestyre oppmoda skulekrinsane fleire gonger om å ta i bruk landsmålet som opplæringsmål. I ein av krinsane vart eit samrøystes vedtak slik 20. januar 1906: «Vi finder det aldeles ugrundet og til ingen nytte for skolen at få indført landsmålet. For resten negter kredsens opsiddere at kjøbe bøger af landsmålet til skolen». <ref>Sitert etter Jørgen Solbakken 1989 s. 97. </ref>. I denne krinsen sette Den Evangelisk Lutherske Frimenighed i Austevoll strenge krav til skulen både når det gjaldt innføring av landsmål som opplæringsmål og som målform i lærebøkene. Difor vart ikkje landsmål innført i denne krinsen før i 1937. <ref>Asbjørg J. Aasebø 2023, s. 24, og Jørgen Solbakken 1989, s. 97.</ref>


==Spor etter språkengasjement==
Eit anna spor etter språkspørsmålet finn ein i ''Melding frå Det Vestlandske Maalkontor'' i 1907: «Austevoll hev innført Rolfsen og Støylens Tillegg til Rolfsenboki til 3. Band.» <ref>Yversyn yver Maaltilstandet i Kyrkja og Skule i Hordaland, Sogn og Fjordane Nyaarsbil. Det Vestlandske Maalkontor 1907 s. 13.</ref> Ved at [[Nordahl Rolfsen]] si Læsebog for Folkeskolen med landsmålstillegget av [[Bernt Støylen]] var innført i kommunen, vart elevane kjende med den nye målforma. Det var stor strid om innføringa både av denne og [[Peter Andreas Jensen]] si Læsebog for Folkeskolen og Folkehjemmet som vart innført i 1873. <ref>Erling Utne 1994</ref> Nordahl Rolfsens si lesebok frå 1896 hadde eit eige nynorskkapittel på sju sider med fem dikt og seks prosatekstar. I dei 10 andre kapitla i boka var det 10 nynorsktekstar. Boka hadde 134 lesestykke. Dessutan inneheldt leseboka tekstar som fleire i soknestyra meinte ikkje passa for ungar, og saman med landsmålstillegget skapte dette motvilje. Utgåva frå 1896 vart likevel innført i begge soknene i 1898 (?). Sidan dei fleste lærarane i kommunen var utdanna ved [[Stord lærarskule]], der det var eit sterkt målmiljø med eit aktivt [[Mållaget ved Stord lærarskule|mållag]], kan ein gå ut frå at landsmålstekstane vart mykje brukte. Til begynnaropplæring i lesing valde kommunen fleire år seinare ''Den fyrste boka åt barnet'' av [[Jonas Vellesen]].
Eit tidleg spor etter språkengasjement finn ein i Austevoll skulekommisjon sin uttale i 1888 om framlegget til den nye skulelova som vart vedteken i 1889: Landsmålet måtte ikkje koma inn i skulen og «forkvakle Undervisningen. Børnene har nok at gjøre med det Maal de kjender.»<ref>[http://lokalhistorie.austevoll.kommune.no| Lokalhistorie i Austevoll]</ref>. Den tydelege haldninga heldt seg lenge, og i 2013 er det framleis mange bokmålsbrukarar i denne nynorskkomunen.


Eit spor etter språkspørsmålet finn ein òg i ''Melding frå Det vestlandske Maalkontor'' i 1907: «Austevoll hev innført Rolfsen og Støylens Tillegg til Rolfsenboki til 3. Band. 1 Lærar talar Riksmaal, dei andre Dialekt eller Landsmaal.» <ref>Yversyn yver Maaltilstandet i Kyrkja og Skule i Hordaland, Sogn og Fjordane Nyaarsbil. Det vestlandske Maalkontor 1907 s. 13.</ref> Ved at [[Nordahl Rolfsen]]s ''Læsebog for Folkeskolen'' med landsmålstillegget av [[Bernt Støylen]] var innført i kommunen, vart elevane kjende med den nye målforma. Det var stor strid om innføringa både av denne og Jensens lesebok som vart innført i 1873. <ref>Utne 1994</ref> Rolfsens si lesebok hadde eit eige nynorskkapittel på sju sider med fem dikt og seks prosatekstar. I dei 10 andre kapitla i boka var det fem dikt og fem prosatekstar på nynorsk. Til saman inneheldt boka 134 lesestykke. Men boka inneheldt andre tekstar som fleire i soknestyra meinte ikkje passa for ungar. Til saman skapte dette motvilje, men utgåva frå 1896 vart likevel innført i begge soknene i 1898. Sidan dei fleste lærarane i kommunen var utdanna ved [[Stord lærarskule]], der det var eit sterkt målmiljø med eit aktivt [[Mållaget ved Stord lærarskule|mållag]], kan ein gå ut frå at landsmålstekstane vart mykje brukte.
{{thumb|Nordahl Rolfsens lesebok.JPG|Nordahl Rolfsens lesebok med landsmålstillegget var i bruk i Austevoll frå 1898 (?) Foto: Nils Steinar Våge.}}


==Språkskiftet til nynorsk i skulane==
==Språkskiftet til nynorsk i skulane==
(Nemningane nynorsk og bokmål vart offisielle i 1929, og heretter blir desse nemningane brukte.)  
(Nemningane nynorsk og bokmål vart offisielle i 1929, og heretter blir desse nemningane brukte.)  


Den første krinsen som tok i bruk nynorsk i Austevoll hovudsokn, var Søreide skulekrins på Huftarøy, og språkskiftet vart vedteke av skulestyret 5. juli 1920. Til departementet opplyser skulestyret at krinsane Bratta og Haukanes òg skulle bruka nynorsk som opplæringsmål frå skuleåret 1920. Så gjekk det 15 år før neste krins gjekk over til nynorsk i hovudsokna, og etter omvala var nynorsk som opplæringsmål vedteke i alle krinsane i 1939. Dei tre skulane som tilhøyrde Fitjar, tok i bruk nynorsk i 1929 og 1936. <ref>Hovdan-protokollen s. 158.</ref>
Den første krinsen som tok i bruk nynorsk i Austevoll hovudsokn, var Søreide skulekrins på Huftarøy, og språkskiftet vart vedteke av skulestyret 5. juli 1920. Til departementet opplyser skulestyret at krinsane Bratta og Haukanes òg skulle bruka nynorsk som opplæringsmål frå skuleåret 1920-1921. Så gjekk det 15 år før neste krins gjekk over til nynorsk i hovudsokna, og etter omvala var nynorsk som opplæringsmål vedteke i alle krinsane i 1939. Dei tre skulane som tilhøyrde Fitjar, tok i bruk nynorsk i 1929 og 1936. <ref>Hovdan-protokollen s. 158.</ref>
 
Storebø krins leverte 14. april 1935 søknad til skulestyret om å innføra nynorsk som opplæringsmål. Ved søknaden låg ei liste med 90 underskrifter for nynorsk. Skulestyret avslo søknaden fordi det ville vita kor mange som var imot saka. Ei ny røysting vart halden der utfallet var 48 for nynorsk og 32 for bokmål.<ref>Forhandlingsprotokoll for skolestyret i Austevoll sokn 1929-1942 </ref>


I Møkster sokn kom skulestyret 10. juni 1920 med ei oppmoding til krinsane om å halda røysting om opplæringsmålet innan 4. juli. På skulestyremøtet 6. desember vart det samrøystes vedteke at fire av krinsane skulle ha nynorsk som hovudmål.  Først i 1939 gjekk dei fire andre skulekrinsane i soknekommunen over til nynorsk. <ref>Hovdan-protokollen s. 16.</ref>
I Møkster sokn kom skulestyret 10. juni 1920 med ei oppmoding til krinsane om å halda røysting om opplæringsmålet innan 4. juli. På skulestyremøtet 6. desember vart det samrøystes vedteke at fire av krinsane skulle ha nynorsk som hovudmål.  Først i 1939 gjekk dei fire andre skulekrinsane i soknekommunen over til nynorsk. <ref>Hovdan-protokollen s. 16.</ref>


I ein av dei største skulekrinsane i Møkster sokn vart det halde avrøysting om språkskiftet i juli 1920. Der heiter det at «i Anledning Afstemning i Spørsmaalet Landsmaal eller Rigsmaal til Skolens Brug» gjekk avstemninga reglementert føre seg under tilsyn av «kredstilsyn» og «kredstilsynsformand». Til saman vart det gitt 15 røyster, 13 for nynorsk og to for bokmål. <ref>Utne 1994.</ref> Grunnen til det lave talet kom truleg av at saka hadde lita interesse, eller at mange av mennene på øya var på islandsfisket eller anna sesongfiske.  
I ein av dei største skulekrinsane i Møkster sokn, Stolmen krins, vart det halde røysting om språkskiftet i juli 1920. Der heiter det at «i Anledning Afstemning i Spørsmaalet Landsmaal eller Rigsmaal til Skolens Brug» gjekk røystinga reglementert føre seg under tilsyn av «kredstilsyn» og «kredstilsynsformand». Til saman vart det gitt 15 røyster, 13 for nynorsk og to for bokmål. <ref>Utne 1994.</ref> Grunnen til det lave talet kom truleg både av at saka hadde lita interesse, og at mange av mennene på øya var på islandsfisket eller anna sesongfiske på dette tidspunktet.  


I ein annan krins i sokna oppdaga krinsformannen og varaformannen i skulestyret feil ved avrøystinga, og dei leverete inn klage til skulestyret om at valet måtte haldast på nytt. Bokmålstilhengjarane kuppa valet på ein eller annan måte. I den første avrøystinga i 1920 fekk bokmål nemleg 25 røyster og nynorsk 10, og bokmålstilhengjarane var truleg redde for at nynorsk no ville bli opplæringsmål. Kva utfallet var av den påklaga avrøystinga, er ikkje kjent. I den endelege avrøystinga fekk bokmål ei røyst og nynorsk 28. <ref>Forhandlingsprotokoll for skulestyret i Møkster sokn 1910-1929 </ref>   
I Storekalsøy krins i Møkster sokn oppdaga krinsformannen og varaformannen i skulestyret feil ved røystinga, og dei leverete inn klage til skulestyret der dei krevde at valet måtte haldast på nytt. Bokmålstilhengjarane kuppa valet på ein eller annan måte. I den første røystinga i 1920 fekk bokmål nemleg 25 røyster og nynorsk 10, og bokmålstilhengjarane var truleg redde for at nynorsk no ville bli opplæringsmål. Kva utfallet var av den påklaga røystinga, er ikkje kjent. I den endelege røystinga fekk bokmål ei røyst og nynorsk 28. <ref>Forhandlingsprotokoll for skolestyret i Møkster sokn 1910-1929 </ref>   


I det samla oversynet over røystingane om språkskiftet i skulekrinsane i kommunen er skulane som tilhøyrde Fitjar kommune, tekne med.  Oversynet byggjer på Hovdan-protokollen.
I det samla oversynet over røystingane om språkskiftet i kommunen er skulane som tilhøyrde Fitjar kommune, tekne med.  Oversynet byggjer på Hovdan-protokollen.


{|class="wikitable"
{|class="wikitable"
Linje 31: Linje 34:
|-
|-
|1920
|1920
|Bratta, Haukanes, Litlekalsøy, Lunnøy, Møkster, Stolmen, Søreide
|Bratta, Haukanes, Litlekalsøy, [[Lunnøy]], Møkster, Stolmen, Søreide
|-
|-
|1929
|1929
Linje 45: Linje 48:
|Drøna
|Drøna
|-
|-
|1938
|1937
|Kolbeinsvik
|Kolbeinsvik
|-
|-
|1939
|1939
|Hevrøy, Horgo, Selbjørn, Storekalsøy
|Hevrøy, Horgo, Selbjørn, Storekalsøy, Sandtorv
|}
|}


*Tilhøyrde Fitjar fram til 1964.
*Tilhøyrde Fitjar fram til 1964.


Det skulle to avrøystingar til i begge soknene før nynorsk vart innført i alle krinsane. I den første var det fleirtal for nynorsk i sju av krinsane, i dei åtte andre stort fleirtal for bokmål.  
Det skulle to røystingar til i begge soknene før nynorsk vart innført i alle krinsane. I den første var det fleirtal for nynorsk i sju av krinsane, i dei ni andre stort fleirtal for bokmål.  


Som det går fram av tabellen, tok det 15 år før spørsmålet kom opp igjen. Storebø krins leverte 14. april 1935 søknad til skulestyret om å få innføra nynorsk som opplæringsmål. Ved søknaden låg ei liste med 90 underskrifter for nynorsk. Skulestyret avslo søknaden fordi det ville vita kor mange som var imot saka. Ei ny avrøysting vart halden der utfallet var 101 for nynorsk og 30 for bokmål. <ref>Forhandlingsprotokoll for skulestyret i Austevoll sokn 1929-1942 </ref> 
Valet gjekk føre seg ved folkeavrøysting i skulekrinsen. Røysterett hadde alle foreldre som budde i krinsen og som hadde barn i skulen, og elles alle andre i skulekrinsen som var over 25 år.


I dei andre krinsane var det òg stort fleirtal for nynorsk i andre røysteomgang.
==Stegvis overgang til nynorsk==
[[Målparagrafen]] i folleskulelovene frå 1892 opna for ein stegvis overgang frå bokmål til nynorsk, og det gjorde tilvenjinga til landsmålet enklare. Skulane kunne derfor ta i bruk ei for ei bok eller innføra nynorskopplæring i eitt for eitt fag, og det skriftlege opplæringsmålet kunne så vedtakast særskilt. At målparagrafen opna for ulike variantar, har vi døme på i Austevoll. Rolfsens lesebok med Støylens nynorsktillegg vart innført omkring århundreskiftet, og det same vart Alvestads songbok som inneheldt 580 songtekstar. <ref>Underteikna har gjennomgått ei privat samling av lærebøker som vart brukte i nokre av skulekrinsane frå 1890-åra til 1930-åra.  I Rolfsens lesebok og Alvestads songbok har eigarane skrive namnetrekka sine med årstal ved sida av.</ref>


==Stegvis overgang til nynorsk==
{{thumb|Alvestads songbok.jpeg|Olaus Alvestads songbok inneheldt 580 songtekstar. Halvparten var på nynorsk. Boka var i bruk i Austevoll like etter 1900.|Nils Steinar Våge}}
[[Målparagrafen]] i folleskulelovene frå 1892 opna for ein stegvis overgang frå bokmål til nynorsk, og det gjorde tilvenjinga til landsmålet enklare. Skulane kunne derfor ta i bruk ei for ei bok eller innføra nynorskopplæring i eitt for eitt fag, og det skriftlege opplæringsmålet kunne så vedtakast særskilt. At målparagrafen opna for ulike variantar, har vi døme på i Austevoll. Rolfsens lesebok med Støylens nynorsktillegg vart innført omkring århundreskiftet, og det same vart  Alvestads songbok som inneheldt 580 songtekstar. <ref>Underteikna har gjennomgått ei privat samling av lærebøker som vart brukte i nokre av skulekrinsane frå 1890-åra til 1930-åra.  I Rolfsens lesebok og Alvestads songbok har eigarane skrive namnetrekka sine med årstal ved sida av.</ref>


==Bruk av Olaus Alvestad si songbok==
==Bruk av Olaus Alvestad si songbok==
Ein god pedagogisk måte å tileigna seg kunnskap på er å bruka song i innlæringsprosessen.  Kommunen tok i bruk Olaus Alvestad si songbok, ''Norsk songbok for ungdomsskular og ungdomslag'', som kom ut første gong i 1898. Boka var ei av dei mest brukte songbøkene på 1900-talet, og var i bruk i Austevoll like etter 1900. Det var i krinsane der dei mest ihuga brukarane av nynorsk underviste.  
Ein god pedagogisk måte å tileigna seg kunnskap på er å bruka song i innlæringsprosessen.  Kommunen tok i bruk [[Olaus Alvestad]] si songbok, ''Norsk songbok for ungdomsskular og ungdomslag'', som kom ut første gong i 1898. Boka var ei av dei mest brukte songbøkene på 1900-talet, og kom i bruk i Austevoll like etter 1900.  


Av dei 580 songtekstane var det fleire på bokmål av Bjørnson, Wergeland, Lie, Moe, Grundtvig, Ingemann, Wexels og andre. 49 av dei nynorske songane var skrivne av [[Elias Blix]] og resten av dei første brukarane av nynorsken som Sivle, Hovden, Garborg, Vinje, Aasen, Vassbotn, Janson, Eskeland o.fl. Nynorske omsetjingar av 18 norske og nokre danske og svenske folkeviser og nasjonalsongane til dei andre nordiske landa var òg med i boka.
Av dei 580 songtekstane var det fleire på bokmål av [[Bjørnstjerne Bjørnson]], [[Henrik Wergeland]], [[Jonas Lie]], [[Jørgen Moe]], [[Nikolai Frederik Severin Grundtvig]], [[Bernhard Ingemann]], [[Wilhelm Andreas Wexels (1797-1866)]] og andre. 49 av dei nynorske songane var skrivne av [[Elias Blix]] og resten av dei første brukarane av nynorsken som [[Per Sivle]], [[Anders Hovden]], [[Arne Garborg]], [[Aasmund Olavsson Vinje]], [[Ivar Aasen]], [[Anders Vassbotn]], [[Kristofer Janson]], [[Lars Eskeland]] o.fl. Nynorske omsetjingar av 18 norske og nokre danske og svenske folkeviser og nasjonalsongane til dei andre nordiske landa var òg med i boka. Halvparten av songtekstane var på nynorsk.


Gjennom songen vart elevane kjende med nynorsken, og då språkskiftet vart gjennomført, gjekk nok overgangen lett. Ei anna årsak var at nynorsk låg tett opp til talemålet. Mest å seia hadde nok læraren som kunne kommentera og forklara.
Gjennom songen vart elevane kjende med nynorsken, og då språkskiftet vart gjennomført, gjekk nok innføringa greitt. Ei anna årsak var at nynorsk låg tett opp til talemålet. Mest å seia hadde nok læraren som kunne kommentera og forklara ord og uttrykk.


==Lærarane var pådrivarar==
==Lærarane var pådrivarar==
Lærarar som var nynorskbrukarar, var det tidleg fleire av i kommunen. Ein av dei var lærar og kyrkjesongar [[Ole Strømme]] som tok lærarprøva på [[Stord lærarskule]] i 1877. Han var med i [[Mållaget ved Stord lærarskule|mållaget]] ved lærarskulen, og Hovdan nemner at Strømme «der gjekk saman med norskihuga gutar som t.d. Oddmund Vik», som seinare var statsråd og nynorskforkjempar på nasjonalt plan. Vidare seier Hovdan om Strømme at «han fekk sin dåp i stridstidi 1880 åri, og hev halde på ideali, målmann og norskhuga.» Strømme var lærar i kommunen i 45 år, frå 1878 til 1923, og klokkar i 58 år. Dessutan var han ordførar I Austevoll frå 1886 til 1913, formann og medlem i Møkster sokn skulestyre i fleire periodar og hadde i tillegg fleire ulike tillitsverv.  
I 1907 skreiv Det Vestlandske Maalkontor at bortsett frå ein lærar brukte alle lærarane i kommunen dialekt eller nynorsk i undervisninga. Ein av dei var [[Ole Strømme]] (1856-1940) som tok lærarprøva på [[Stord lærarskule]] i 1877. Han var med i [[Mållaget ved Stord lærarskule|mållaget]] ved lærarskulen, og Hovdan nemner at Strømme «der gjekk saman med norskihuga gutar som t.d. [[Oddmund Vik]]», som seinare var statsråd og nynorskforkjempar på nasjonalt plan. Vidare seier Hovdan om Strømme at «han fekk sin dåp i stridstidi 1880 åri, og hev halde på ideali, målmann og norskhuga.» Strømme var lærar i kommunen i 45 år, frå 1878 til 1923, og klokkar i 58 år. Dessutan var han ordførar I Austevoll frå 1886 til 1901, formann og medlem i Møkster sokn skulestyre i fleire periodar og hadde i tillegg fleire ulike tillitsverv. For dette arbeidet vart han tildelt Kongens fortenestmedalje.
{{thumb|Ole Strømme 1.jpeg|[[Ole Strømme]] var lærar og klokkar og den første ordføraren i Austevoll kommune. For dette og anna arbeid vart han tildelt Kongens fortenestmedalje.|Austevoll Menighetsblad}}
 
Brørne Hans Aase (1882-1950) og Kristoffer Aase (1881-1952) frå Bømlo, sunnmøringen Rasmus Ringdal (1876-?), Johannes Søreide (1851-1931) og sonen hans som òg heitte Johannes Søreide (1891-1974) var alle med i skulestyret, og Ringdal og Aase-brørne sat i fleire periodar i kommunestyret. Hans Aase var varaordførar i to periodar. På denne måten var desse nynorsktilhengjarane med og påverka språkdebattane og utfallet av røystingane.
Kristoffer Aase var særs aktiv når det gjaldt innføringa av nynorsk i kommuneadministrasjonen i 1930-åra. Johannes Søreide d.e. arbeidde i Søreide skulekrins som i 1920 var den første krinsen i Austevoll som tok i bruk nynorsk. Han sat i Austevoll sokn skulestyre då det vedtok at Søreide og to andre krinsar i sokna, Bratta og Haukanes, skulle bruka nynorsk som opplæringsmål.


I desse posisjonane skulle ein tru at Strømme kunne få tilslutning både når det gjaldt innføring av nynorsk opplæringsmål i skulen, Blix-salmane og nynorsk liturgi i kyrkja, men motstanden var for sterk begge stader. Først då dei fem lærarane som er nemnde nedanfor kom med i soknestyra, vart det større tyngde i arbeidet med språkspørsmålet. Før skulestyra i begge soknene vedtok folkeavrøysting om nynorsk som opplæringsmål i 1920, hadde soknestyra under sterk motstand berre innført bruk av Nordahl Rolfsens Læsebog for Folkeskolen med landsmålstillegget og Olaus Alvestad si songbok, Norsk songbok for ungdomsskular og ungdomslag.
Dei nemnde lærarane var utdanna ved Stord lærarskule som vart rekna som nynorskbastionenen blant lærarskulane i landet. For å fylla opp postane deira var dei tilsette i fleire skulekrinsar, og dei kunne dermed påverka valet av opplæringsspråket fleire stader i kommunen. Desse seks var lærarar i perioden 1877 til 1948. Dei var såleis med då språkdebattane og språkskiftet gjekk føre seg, og hadde dermed høve til å påverka utfallet av dei.


Lærarane var utdanna ved Stord lærarskule som vart rekna som nynorskbastionenen blant lærarskulane i landet. For å fylla opp postane deira var dei tilsette i fleire skulekrinsar, og dei kunne dermed påverka valet av opplæringsspråket fleire stader i kommunen.  
I desse posisjonane skulle ein tru at Strømme og dei andre lærarane hadde gjennomslagskraft når det gjaldt innføringa av nynorsk, men motstanden var sterk frå  foreldre og andre. Før skulestyra i begge soknene vedtok folkerøysting om nynorsk som opplæringsmål i 1920, hadde soknestyra under sterk motstand berre innført bruk av Nordahl Rolfsens lesebok med landsmålstillegget og Olaus Alvestad si songbok.


Brørne Hans Aase (1882-1950) og Kristoffer Aase (1881-1952) frå Bømlo, sunnmøringen Rasmus Ringdal (1876-?), Johannes Søreide (1851-1931) og sonen hans som òg heitte Johannes Søreide (1891-1974) var alle med i skulestyret, og Ringdal og Aase-brørne sat i fleire periodar i kommunestyret. Hans Aase var varaordførar i to periodar. På denne måten var dei med og påverka sptåkdebattane og utfallet av avrøystingane.
==Språkskiftet i kyrkja==
4. mars 1892 vart Nokre salmar av Elias Blix autoriserte til kyrkjebruk, og kyrkjelydane kunne gjennom fleirtalsvedtak ta i bruk desse nynorsksalmane. I 1906 kom ein nynorsk liturgi som kyrkjelydane kunne innføra. Begge vekte strid i Austevoll.
Kristoffer Aase var særs aktiv når det gjaldt innføringa av nynorsk i kommuneadministrasjonen i 1930-åra. Johannes Søreide d.e. arbeidde i Søreide skulekrins som i 1920 var den første krinsen i Austevoll som tok i bruk nynorsk. Han sat i Austevoll sokn skulestyre då det vedtok at Søreide og to andre krinsar i sokna skulle bruka nynorsk som opplæringsmål.


Desse seks var lærarar i perioden 1877 til 1948. Dei var såleis med då språkdebattane og språkskiftet gjekk føre seg, og hadde dermed høve til å påverka språkdebattane og utfallet av dei.
===Strid om Blix-salmane===
I Austevoll er to røystingar om Blix-salmane kjende gjennom Hovdan-protokollen. 2. august 1914 røysta 19 for og 13 mot å ta i bruk Blix-salmane i Storekalsøy kyrkje i Møkster sokn. Biskopane kunne krevja ny røysting dersom det etter deira oppfatning var utilfredsstillande forhold ved røystinga i den første runden. Biskop [[Johan  Willoch Erichsen]] nekta av ukjend grunn å godkjenna røystinga og krevde ny. Målfolka i Hordaland hadde eit skeivt auge til biskopen som dei mistenkte for å la seg styra av «maalhat». <ref>Haugland 1984 s. 348</ref> I neste røysting var fleirtalet for bruk av Blix-salmane endå større: 37 for og 17 mot.


==Språkskiftet i kyrkja==
I Austevoll kyrkje i Austevoll hovudsokn var det røysting over Blix-salmane 18. april 1926. Resultatet blei 111 for bruk av Blix-salmane, mens 163 gjekk imot. Motstandskjensla i folket hadde ikkje vore så sterk sidan folkeavrøystinga om unionsoppløysinga i 1905. Nynorskavisa [[Gula Tidend]] kommenterer det slik 28. april: «Det møtte fram folk som ikkje hadde vore i kyrkja sidan 1905 då dei og møtte og røysta nei.» <ref>Hovdan-protokollen s. 16.</ref>
4. mars 1892 vart Nokre salmar av Elias Blix autoriserte til kyrkjebruk, og kyrkjelydane kunne gjennom fleirtalsvedtak ta i bruk desse nynorsksalmane. I 1906 kom ein nynorsk liturgi som kyrkjelydane kunne innføra. Begge vekte strid i kyrkjene i Austevoll.


==Strid om Blix-salmane==
{{thumb|Landstads salmebok.jpeg|Landstads salmebok med tillegget Nokre salmar av Elias Blix.|Nils Steinar Våge}}
I Austevoll kommune er to avrøystingar om Blix-salmane kjende gjennom Hovdan-protokollen. 2. august 1914 røysta 19 for og 13 mot å ta i bruk Blix-salmane i Storekalsøy kyrkje i Møkster sokn. Biskopane kunne krevja ny røysting dersom det etter deira oppfatning var utilfredsstillande forhold ved avrøystinga i den første runden. Biskop John Willoch Erichsen nekta av ukjend grunn å godkjenna avrøystinga og krevde ny. Målfolka i Hordaland hadde eit skeivt auge til biskopen som dei mistenkte for å la seg styra av «maalhat». <ref>Haugland 1984 s. 348</ref> I neste avrøysting var fleirtalet for bruk av Blix-salmane endå større: 37 for og 17 mot.


I Austevoll kyrkje i Austevoll hovudsokn var det avrøysting over Blix-salmane 18. april 1926. Resultatet blei 111 for bruk av Blix-salmane, mens 163 gjekk imot. Motstandskjensla i folket hadde ikkje vore så sterk sidan folkeavstemminga om unionsoppløysinga i 1905. Gula Tidend kommenterer det slik 28. april: «Det møtte fram folk som ikkje hadde vore i kyrkja sidan 1905 då dei og møtte og røysta nei.» <ref>Hovdan-protokollen s. 16.</ref>
Bjørgvin bispedøme fekk ny biskop i 1916, [[Peter Hognestad]]. Han var nynorskbrukar, og arbeidde for innføring av nynorsk i kyrkje og skule. Likevel ser det ikkje ut til at røystinga i Austevoll-kyrkja let seg påverka av biskopen. Det kyrkjelyden stemte over i 1926, var tillegget med 165 Blix-salmar i Landstads salmebok. I tillegg til Blix sine eigne 84 salmar hadde han med over 70 omsette salmetekstar og nynorskversjon av litaniet og preikestolvers.  


Bjørgvin bispedøme fekk ny biskop i 1916, [[Peter Hognestad]]. Han var ein ivrig nynorskbrukar, og arbeidde for innføring av nynorsk i kyrkje og skule. Likevel vart ikkje røystinga i Austevoll-kyrkja påverka av biskopen. Det kyrkjelyden stemte over i 1926, var tillegget med 165 Blix-salmar i Landstads salmebok. I tillegg til Blix sine eigne 84 salmar hadde han med over 70 omsette salmetekstar og nynorskversjon av litaniet og preikestolvers.  
1. oktober 1926 vart Landstads salmebok med Blix-tillegget innført ved Kongeleg resolusjon.


==Nynorsk Salmebok nedstemt==
===Nynorsk Salmebok nedstemt===
I påskehelga 1942 vart det røysta over bruk av Nynorsk Salmebok.  I begge soknene vart bruken av salmeboka nedstemt med til saman 124 mot 49 stemmer <ref>Austevoll Menighetsblad. Jul 1942.</ref> , og Landstads salmebok var i bruk til [[Norsk salmebok]] vart innført i 1985.  
I påskehelga 1942 vart det røysta over bruk av Nynorsk Salmebok.  I begge soknene vart bruken av salmeboka nedstemt med til saman 124 mot 49 stemmer <ref>Austevoll Menighetsblad. Jul 1942.</ref> , og Landstads salmebok var i bruk til [[Norsk salmebok]] vart innført i 1985.  


==Sterke meiningar om språkskifte i liturgien==
===Sterke meiningar om språkskifte i liturgien===
Den lengste og seigaste kampen mot språkskiftet gjekk føre seg i kyrkja. I 1963 kom ei oppmoding frå 28 kyrkjelydsmedlemmer i begge soknene om å innføra nynorsk liturgi i kommunen. Etter eit langvarig ordskifte på sokneråda sitt fellesmøte vart det vedteke med 2/3 fleirtal at i halvparten av gudstenestene skulle det brukast nynorsk liturgi, i halvparten bokmål. Forslaget kom frå biskopen i Bjørgvin, Per Juvkam. Slik var ordninga fram til 1980. Då den nye liturgien kom i 1977, oppstod språkdebatten på nytt. I Austevoll sokneråd røysta fire for bokmål og fire for nynorsk, i Møkster tre for kvar. Deretter vart saka lagt fram for kyrkjelydane i soknene for avrøysting. Avrøystinga vart 92 for nynorsk, 23 for bokmål. I ei av kyrkjene, Stolmen kyrkje, var det fleirtal for bokmål med tre røyster. <ref>Eide 1992 s. 60, 1998 s. 44. </ref>
Den lengste og seigaste kampen mot språkskiftet gjekk føre seg i kyrkja. I 1963 kom ei oppmoding frå 28 kyrkjelydsmedlemmer i begge soknene om å innføra nynorsk liturgi i kommunen. Etter eit langvarig ordskifte på sokneråda sitt fellesmøte vart det vedteke med 2/3 fleirtal at i halvparten av gudstenestene skulle det brukast nynorsk liturgi, i halvparten bokmål. Forslaget kom frå biskopen i Bjørgvin, [[Per Juvkam]]. Slik var ordninga fram til 1980. Då den nye liturgien kom i 1977, oppstod språkdebatten på nytt. I Austevoll sokneråd røysta fire for bokmål og fire for nynorsk, i Møkster tre for kvar. Deretter vart saka lagt fram for kyrkjelydane i soknene for røysting. Utfallet vart 192 for nynorsk, 23 for bokmål. I ei av kyrkjene, Stolmen kyrkje i Møkster sokn, var det fleirtal for bokmål med tre røyster. <ref>Eide 1992 s. 60, 1998 s. 44. </ref>


Diskusjonen om bruk av nynorsk liturgi tok for alvor til i førstninga av 60-åra. Sterkast var motstanden i Stolmen kyrkje i Møkster sokn. På fleire av preikesundagane etter at klokkaren hadde lese utgongsbøna, og kyrkjeklokka hadde slege ni slag, tok ordskiftet til, og det var temmeleg heitt kvar gong. Mange godtok ikkje nynorsk som eit fullverdig språk til religiøs bruk, og dette hadde grunnlag i den religiøse konservatismen som låg i folkedjupet. Eit språkskifte greip dessutan inn i religiøse vanar og oppfatningar, og mange oppfatta gudsordet i ei ny målform som annleis enn dei var vane med. Vanen av å høyra liturgien og syngja salmane på bokmål var avgjerande for at kyrkjelyden ikkje ville ta i bruk den nynorske liturgien. Fleire uttrykte dessutan at høgtida som låg over gudstenesta, ville bli borte med ei ny språkform. <ref>Informant frå Stolmen fødd 1940, notert 27. april 2013</ref>.  
Oppmodinga frå dei 28 kyrkjelydsmedlemmene vekte særleg sterk motstand i Stolmen kyrkje. På fleire av preikesundagane etter at klokkaren hadde lese utgongsbøna, og kyrkjeklokka hadde slege ni slag, tok ordskiftet til, og det var temmeleg heitt kvar gong. Mange godtok ikkje nynorsk som eit fullverdig språk til religiøs bruk, og dette hadde grunnlag i den religiøse konservatismen som låg i folkedjupet. Eit språkskifte greip dessutan inn i religiøse vanar og oppfatningar, og mange oppfatta gudsordet i ei ny målform som annleis enn dei var vane med. Vanen var difor og avgjerande for at kyrkjelyden ikkje ville ta i bruk den nynorske liturgien. Fleire uttrykte dessutan at høgtida som låg over gudstenesta, ville bli borte med ei ny språkform. <ref>Informant frå Stolmen fødd 1940, notert 27. april 2013</ref>.  


Ein kjenner her igjen meiningar og haldningar ein annan stad i Hordaland, i [[Modalen kommune]], der mange var redde for at folk ville mista noko av respekten for gudsordet når det vart lagt fram og omtala i former som låg daglegtalen nær: «Bokmaalet var meir heilagt enn folkemaalet som var verdslegt og brukt baade til banning og lygn.» <ref>Sitert etter Haugland i Syn og Segn 4/1984 s. 342</ref>  
Ein kjenner her igjen meiningar og haldningar ein annan stad i Hordaland, i [[Modalen kommune]], der mange var redde for at folk ville mista noko av respekten for gudsordet når det vart lagt fram og omtala i former som låg daglegtalen nær: «Bokmaalet var meir heilagt enn folkemaalet som var verdslegt og brukt baade til banning og lygn.» <ref>Sitert etter Haugland i Syn og Segn 4/1984 s. 342</ref>  


I avrøystinga om språkskifte i liturgien vart det fleirtal for bokmål i Stolmen kyrkje, og kyrkjelyden måtte bøya seg for fleirtalet i kommunen: 192 for liturgi på nynorsk, 23 for bokmål.<ref>Eide 1992 s. 60,  og 1998 s. 44</ref>
===Kyrkjebladet===
 
[[Austevoll Kyrkjeblad]], som fram til 1980 heitte Austevoll Menighetsblad, kom ut første gong i 1928, og det vart redigert på bokmål fram til Sigurdur Thorsteinsson vart tilsett som sokneprest i 1936. Hans eigne artiklar og kunngjeringar til kyrkjelydane var alle skrivne på nynorsk. Det var ofte slik at prestane heldt seg i bakgrunnen når spørsmålet om å føra inn salmar og liturgi på nynorsk kom opp, særleg der kyrkjelyden i ein kommune var delt, som t.d. i Austevoll. Thorsteinsson var òg opptatt av at lærebøker i kristendomskunnskap skulle innførast i skulen, og var aktiv då nynorskutgåva av ''Sverdrups forklaring til Luthers katekisme'' vart innført i alle skulane i 1949. <ref>Austevoll Menighetsblad. Konfirmasjon 1949.</ref>
==Kyrkjebladet==
[[Austevoll Kyrkjeblad]], som fram til 1980 heitte Austevoll Menighetsblad, kom ut første gong i 1928, og det vart redigert på bokmål fram til Sigurdur Thorsteinsson vart tilsett som sokneprest i 1936. Hans eigne artiklar og kunngjeringar til kyrkjelydane var alle skrivne på nynorsk, og i bladet finn ein spor etter haldninga hans til språkspørsmålet i kyrkja. Det var ofte slik at prestane heldt seg i bakgrunnen når spørsmålet om å føra inn salmar og liturgi på nynorsk kom opp, særleg der kyrkjelyden i ein kommune var delt. Thorsteinsson var òg opptatt av at lærebøker i kristendomskunnskap skulle innførast i skulen, og var aktiv då nynorskutgåva av Sverdrups forklaring til Luthers katekisme vart innført i alle skulane i 1949. <ref>Austevoll Menighetsblad. Konfirmasjon 1949.</ref>


==Administrasjonsspråket i kommunen==
==Administrasjonsspråket i kommunen==
13. april 1932 foreslo nynorskbrukaren Kristoffer Aase at kommunestyret skulle venda seg til styremaktene om å få alle skriv tilsendt på nynorsk, og at tenestemennene i kommunen skulle nytta landsmaalet so longt dei kan. Saka kom opp i kommunestyret i juli 1933, og med sju mot seks stemmer vedtok kommunestyret måljamstelling etter at framlegget om nynorsk og bokmål som tenestemål i kommunen hadde blitt vraka.
13. april 1932 foreslo nynorskbrukaren Kristoffer Aase at kommunestyret skulle venda seg til styresmaktene om å få alle skriv tilsendt på nynorsk, og at tenestemennene i kommunen skulle «nytta landsmaalet so longt dei kan.» Saka kom opp i juli 1933, og med sju mot seks røyster vedtok kommunestyret måljamstelling etter at framlegget om nynorsk og bokmål som tenestemål i kommunen hadde blitt vraka.
   
   
nynorskbrukaren Hans Aase var varaordførar og førte møteboka i Austevoll kommunstyre frå omkring 1930, skreiv han saksframlegga og vedtaka på nynorsk mens ordføraren refererte på bokmål. <ref>Forhandlingsprotokoll for Austevoll herredsstyre 1930-1942 </ref>. Det same gjorde Ole Strømme då han førte møteprotokollen i skulestyret i Møkster sokn. Frå 1914 og fram til han gjekk av som leiar I 1922, refererte han på nynorsk <ref>Forhandlingsprotokoll for Møkster sokn skulestyre 1910-1930 </ref>. Noko anna enn at Aase og Strømme var nynorskbrukarar og arbeidde for nynorsk i kommuneadministrasjonen, er det uvisst kva som var årsaka.
Då Hans Aase var varaordførar og førte møteboka i Austevoll kommunstyre frå 1932, skreiv han saksframlegga og vedtaka på nynorsk mens ordføraren refererte på bokmål. <ref>Forhandlingsprotokoll for Austevoll herredsstyre 1930-1942. </ref>  Ole Strømme førte møtereferata på nynorsk i Møkster sokn sin skulestyreprotokoll frå 1914 og fram til han gjekk av som leiar i 1922 <ref>Forhandlingsprotokoll for Møkster sokn skolestyre 1910-1930. </ref> Noko anna enn at Aase og Strømme var nynorskbrukarar og arbeidde for nynorsk i kommuneadministrasjonen, er det uvisst kva som var årsaka.


Kommunestyret vedtok å ta i bruk nasjonale vedtekter på nynorsk: «Vedtekter om stengjetid» i 1936 og «Politivedtekt» i 1939.<ref>Hovdan-protokollen s. 166</ref>
Kommunestyret vedtok dessutan å ta i bruk nasjonale vedtekter på nynorsk: «Vedtekter om stengjetid» i 1936 og «Politivedtekt» i 1939.<ref>Hovdan-protokollen s. 166</ref>
{{thumb|Annonse, billegsal.jpeg|Landhandlar Olai H. Storebø brukte nynorsk i annonsane i Austevoll Menighetsblad i 1932.}}


==Andre teikn på språkengasjement==
==Andre språkengasjement==
Forstandarskapet i Sund og Austevoll sparebank vedtok at frå 1. januar 1933 skulle begge mål vera jamstelte, og at alt prenta tilfang skulle skaffast på begge mål.<ref>Hovdan-protokollen s. 166.</ref>
Austevoll Mållag vart skipa i 1924, men laget si levetid er uviss. At det var liv i laget i 1939, ser ein av eit skriv frå formannen i laget til skulestyret i Austevoll soknekommune om framleis å bruka i-formene i opplæringa i skulen.<ref>Forhandlingsprotokoll for Austevoll sokn skolestyre 1929-1942.</ref> Eit nytt mållag vart skipa i 1960-åra, og då det vart oppattliva i 2010, hadde det sju medlemmer. I 2013 har laget med namnet [[Austevoll Mållag]] 45 medlemmer. Ein av grunnane til at det har vore dårleg grobotn for mållag i kommunen, er at bokmålet alltid har stått sterkt.


Eit mållag vart skipa i 1924, men levetida til mållaget er uviss. At det var liv i laget i 1939, ser ein av eit skriv frå formannen i Austevoll Mållag til skulestyret i Austevoll soknekommune om framleis å bruka i-formene i opplæringa i skulen.<ref>Forhandlingsprotokoll for Austevoll skulestyre 1929-1942.</ref> Eit nytt mållag vart skipa i 1960-åra, og då det vart oppattliva i 2010, hadde det sju medlemmer. I 2013 har laget med namnet [[Austevoll Mållag]] 45 medlemmer. Ein av grunnane til at det har vore dårleg grobotn for mållag i kommunen, er at bokmålet alltid har stått sterkt.
To av landhandlarane i Austevoll annonserte i kyrkjebladet i 1930-åra, og ein av dei brukte nynorsk.<ref>Austevoll Menighetsblad. Mai 1932</ref> Ved å annonsera i kyrkjebladet, nådde dei truleg fleire enn om dei annonserte i avisene. Kommunen hadde ikkje lokalavis, men mange abonnerte på bokmålsavisa [[Bergens Tidende]] og nokre på nynorskavisene [[Gula Tidend]] og [[Sunnhordland (avis)|Sunnhordland]]. I 1978 fekk kommunen si eiga avis, [[Marsteinen (avis)|Marsteinen]], og ho er redigert å nynorsk.  


To av kjøpmennene i Austevoll annonserte i kyrkjebladet i 1930-åra, og ein av dei brukte nynorsk.<ref>Austevoll Menighetsblad. Mai 1932</ref> Ved å annonsera i kyrkjebladet, nådde dei truleg fleire enn om dei annonserte i avisene. Kommunen hadde ikkje lokalavis, men mange abonnerte på bokmålsavisa  [[Bergens Tidende]] og nokre på nynorskavisene  [[Gula Tidend]] og [[Sunnhordland]]. 
Forstandarskapet i [[Sund og Austevoll Sparebank]] vedtok at frå 1. januar 1933 skulle begge mål vera jamstelte, og at alt prenta tilfang skulle skaffast på begge mål.<ref>Hovdan-protokollen s. 166.</ref>


==Seint ute med språkskiftet==
==Seint ute med språkskiftet==
I følgje Ottar Grepstad <ref>Ottar Grepstad: ''Avisene som utvida Noreg. Nynorskpressa 1850-2010.'' Oslo 2010, s. 23</ref> føregjekk innføringa av nynorsk i skule, kyrkje og kommunal administrasjon i tre fasar. 3/4 av kommunane innførte Blix-salmane og liturgien i kyrkjelydane frå omkring 1910, nynorsk som opplæringsmål før 1920 og kommunestyra vedtok å innføra nynorsk som tenestemål helst før 1930.  
I følgje Ottar Grepstad <ref>Ottar Grepstad: ''Avisene som utvida Noreg. Nynorskpressa 1850-2010.'' Oslo 2010, s. 23</ref> føregjekk innføringa av nynorsk i skule, kyrkje og kommunal administrasjon i tre fasar i dei kommunane i landet som tok i bruk nynorsk. 3/4 av kommunane innførte Blix-salmane og liturgien i kyrkjelydane frå omkring 1910, nynorsk som opplæringsmål før 1920 og kommunestyra vedtok å innføra nynorsk som tenestemål helst før 1930.  


Austevoll tilhøyrde den siste fjerdedelen. Her vart Blix-salmane berre innført i ei av dei tre kyrkjene, og det skjedde i 1914. Nynorskliturgien vart innført i 1980, og Landstad reviderte salmebok var offisielt i bruk til 1985. Etter to avrøystingar i sju av dei 15 krinsane vart nynorsk som opplæringsmål i skulen innført mellom 1920 og 1939. Krinsane som tilhøyrde Fitjar, er ikkje tekne med her.
Austevoll tilhøyrde den siste fjerdedelen. Her vart Blix-salmane berre innført i ei av dei tre kyrkjene før kravet kom i 1926. Nynorskliturgien vart innført i 1980, og Landstad reviderte salmebok var i bruk til 1985. Etter to avrøystingar i dei 16 skulekrinsane vart nynorsk som opplæringsmål i skulen innført mellom 1920 og 1939. Frå 1933 begynte kommuneadministrasjonen å ta i bruk nynorsk.


==Referansar==
==Referansar==
Linje 134: Linje 139:
==Kjelder og litteratur==
==Kjelder og litteratur==
*''Austevoll Menighetsblad'', fleire utgåver mellom 1928 og 1980.
*''Austevoll Menighetsblad'', fleire utgåver mellom 1928 og 1980.
*Eide, Arne: ''Bekkjarvik kyrkje gjennom tidene. Festskrift til hundreårsdagen. 1898-1998''. Utgjevar Austevoll sokneråd 1998.
*Eide, Arne. ''Møkster kyrkje gjennom tidene. Festskrift til hundreårsdagen 1892-1992.''. Utg. Møkster sokneråd 1992. {{nb.no|NBN:no-nb_digibok_2014121208076}}.  
*Eide, Arne: ''Møkster kyrkje gjennom tidene. Festskrift til hundreårsdagen. 1892-1992''. Utgjevar Møkster sokneråd 1998.  
*Forhandlingsprotokollar for Austevoll herredsstyre 1886-1952
*Forhandlingsprotokollar for Austevoll herredsstyre 1886-1952
*Forhandlingsprotokollar for Austevoll sokn skulestyre 1886-1942
*Forhandlingsprotokollar for Austevoll sokn skulestyre 1886-1942
*Forhandlingsprotokollar for Møkster sokn skulestyre 1886-1940.
*Forhandlingsprotokollar for Møkster sokn skulestyre 1886-1940.
*Haugland, Kjell: «Lærarane i brodden for norsk målreising på 1800-talet. Tar det romet som den akademiske stand fyrr hev havt». I ''Syn og Segn'', 1977.
*Haugland, Kjell: «Lærarane i brodden for norsk målreising på 1800-talet. Tar det romet som den akademiske stand fyrr hev havt». I ''Syn og Segn'', 1977.
*Haugland, Kjell: «Me syngja skal den nye song!» Striden om Blix-salmane. I ''Syn og Segn'' nr. 4, 1986.
*Haugland, Kjell: «Me syngja skal den nye song!» Striden om Blix-salmane. I ''Syn og Segn'' nr. 4, 1984.
*Hoel, Oddmund Løkensgard Hoel: ''Mål og modernisering 1868-1940.'' Oslo 2011.
*Hoel, Oddmund Løkensgard Hoel: ''Mål og modernisering 1868-1940.'' Oslo 2011.
*Hovdan, Peder: Norsk målreising. ''Målskiftet i heradi. 1865 – 19 – 40 – 19…Handskriven protokoll i Arkiv for norsk målreising ved Nynorsk kultursenter i Ørsta.'' Stabekk 1946.  
*Hovdan, Peder: Norsk målreising. ''Målskiftet i heradi. 1865 – 19 – 40 – 19…Handskriven protokoll i Arkiv for norsk målreising ved Nynorsk kultursenter i Ørsta.'' Stabekk 1946.  
*R. R. (Rasmus Ringdal): «Klokkar O. Strømme». I ''Austevoll Menighetsblad''. Konfirmasjonshelg 1940. (Nekrolog over lærar, klokkar og ordførar Ole Strømme)
*R. R. (Rasmus Ringdal): «Klokkar O. Strømme». I ''Austevoll Menighetsblad''. Konfirmasjonshelg 1940. (Nekrolog over lærar, klokkar og ordførar Ole Strømme)
*Utne, Erling: ''Stolmen skule – ei skulesoge''. Artikkel. 1994.  
*Solbakken, Jørgen: «Om motstand mot skulen i Møkster, og protestar mot nyordningar i Austevoll». I Wangensten, Egil (red.): ''Grunnskolen i Noreg 250 år. Glimt frå Hordaland''. Utgitt av Skoledirektøren i Hordaland. Bergen 1989. {{nb.no|NBN:no-nb_digibok_2017091848005}}
*Utne, Erling: ''Stolmen skule – ei skulesoge''. Artikkel. Stolmen 1994.  
*''Yversyn yver Maaltilstandet i Kyrkja og Skule i Hordaland, Sogn og Fjordane Nyaarsbil 1907''. Bergen: Det vestlandske Maalkontor.  
*''Yversyn yver Maaltilstandet i Kyrkja og Skule i Hordaland, Sogn og Fjordane Nyaarsbil 1907''. Bergen: Det vestlandske Maalkontor.  
*Aasebø, Asbjørg J.: ''Frå omgangsskule til privatskule. Historisk oversikt over Kolbeinsvik skule''. Alpha Forlag 2023


{{Språkskifte i norske kommunar 1892-2013}}
{{Språkskifte i norske kommunar 1892-2013}}
Linje 152: Linje 158:
[[Kategori:Nynorsk]]
[[Kategori:Nynorsk]]
[[Kategori:Austevoll kommune]]
[[Kategori:Austevoll kommune]]
{{F1}}
[[Kategori:Skulehistorie i Hordaland]]
{{F2}}
{{ikke koord}}
{{nn}}

Nåværende revisjon fra 12. feb. 2024 kl. 08:40

Brørne Kristoffer (til venstre) og Hans Aase var aktive i arbeidet med innføringa av nynorsk i skulen og kommuneadministrasjonen i Austevoll.
Foto: Privat

.

Språkskiftet til nynorsk i skulen, kyrkja og den kommunale administrasjonen i Austevoll gjekk offisielt føre seg mellom 1920 og 1980. I 1920 tok sju skulekrinsar i bruk nynorsk som opplæringsspråk, og åtte gjekk over til nynorsk mellom 1929 og 1939. Austevoll fekk tilført tre nye skulekrinsar frå Fitjar kommune etter kommuneendringane frå 1964. Den eine av krinsane tok i bruk nynorsk i 1929, dei to andre i 1936. Innanfor dagens kommunegrense var det 19 skulekrinsar, og i denne framstillinga er dei tre tidlegare Fitjar-krinsane førebels så vidt nemnde her. Kommuneadministrasjonen tok i bruk nynorsk i 1933, medan eit mangeårig ordskifte i kyrkja enda med at den nynorske liturgien kom i bruk i 1980.

I 1886 vart Austevoll skilt frå Sund kommune. Fram til 1951 var kommunen delt i to soknekommunar, Austevoll og Møkster, med Austevoll som hovudsokn. Soknene hadde eigne soknestyre som mellom anna avgjorde innføring av nynorsk som opplæringsmål. Soknestyra hadde felles møte om saker som gjaldt heile kommunen.

Motstand mot landsmålet

Frå 1892 kunne skulekrinsane sjølv velja om dei ville ta i bruk landsmål som opplæringsmål, men allereie i 1888 finn ein spor etter motstand mot landsmålet i kommunen. Austevoll skulekommisjon (skulestyre) uttalte seg om framlegget til den nye skulelova som vart vedteken i 1889. I lova var det mellom anna nemnt at skulestyra kunne avgjera kva målform som skulle brukast i undervisninga og i lærebøkene. Skulestyret uttrykte at landsmålet ikkje måtte koma inn i skulen og «forkvakle Undervisningen. Børnene har nok at gjøre med det Maal de kjender.»[1]. Denne paragrafen i skulelova vart ikkje vedteken, men kom inn igjen i 1892 kjend som Målparagrafen.

Austevoll skulestyre oppmoda skulekrinsane fleire gonger om å ta i bruk landsmålet som opplæringsmål. I ein av krinsane vart eit samrøystes vedtak slik 20. januar 1906: «Vi finder det aldeles ugrundet og til ingen nytte for skolen at få indført landsmålet. For resten negter kredsens opsiddere at kjøbe bøger af landsmålet til skolen». [2]. I denne krinsen sette Den Evangelisk Lutherske Frimenighed i Austevoll strenge krav til skulen både når det gjaldt innføring av landsmål som opplæringsmål og som målform i lærebøkene. Difor vart ikkje landsmål innført i denne krinsen før i 1937. [3]

Eit anna spor etter språkspørsmålet finn ein i Melding frå Det Vestlandske Maalkontor i 1907: «Austevoll hev innført Rolfsen og Støylens Tillegg til Rolfsenboki til 3. Band.» [4] Ved at Nordahl Rolfsen si Læsebog for Folkeskolen med landsmålstillegget av Bernt Støylen var innført i kommunen, vart elevane kjende med den nye målforma. Det var stor strid om innføringa både av denne og Peter Andreas Jensen si Læsebog for Folkeskolen og Folkehjemmet som vart innført i 1873. [5] Nordahl Rolfsens si lesebok frå 1896 hadde eit eige nynorskkapittel på sju sider med fem dikt og seks prosatekstar. I dei 10 andre kapitla i boka var det 10 nynorsktekstar. Boka hadde 134 lesestykke. Dessutan inneheldt leseboka tekstar som fleire i soknestyra meinte ikkje passa for ungar, og saman med landsmålstillegget skapte dette motvilje. Utgåva frå 1896 vart likevel innført i begge soknene i 1898 (?). Sidan dei fleste lærarane i kommunen var utdanna ved Stord lærarskule, der det var eit sterkt målmiljø med eit aktivt mållag, kan ein gå ut frå at landsmålstekstane vart mykje brukte. Til begynnaropplæring i lesing valde kommunen fleire år seinare Den fyrste boka åt barnet av Jonas Vellesen.

Nordahl Rolfsens lesebok med landsmålstillegget var i bruk i Austevoll frå 1898 (?) Foto: Nils Steinar Våge.

Språkskiftet til nynorsk i skulane

(Nemningane nynorsk og bokmål vart offisielle i 1929, og heretter blir desse nemningane brukte.)

Den første krinsen som tok i bruk nynorsk i Austevoll hovudsokn, var Søreide skulekrins på Huftarøy, og språkskiftet vart vedteke av skulestyret 5. juli 1920. Til departementet opplyser skulestyret at krinsane Bratta og Haukanes òg skulle bruka nynorsk som opplæringsmål frå skuleåret 1920-1921. Så gjekk det 15 år før neste krins gjekk over til nynorsk i hovudsokna, og etter omvala var nynorsk som opplæringsmål vedteke i alle krinsane i 1939. Dei tre skulane som tilhøyrde Fitjar, tok i bruk nynorsk i 1929 og 1936. [6]

Storebø krins leverte 14. april 1935 søknad til skulestyret om å innføra nynorsk som opplæringsmål. Ved søknaden låg ei liste med 90 underskrifter for nynorsk. Skulestyret avslo søknaden fordi det ville vita kor mange som var imot saka. Ei ny røysting vart halden der utfallet var 48 for nynorsk og 32 for bokmål.[7]

I Møkster sokn kom skulestyret 10. juni 1920 med ei oppmoding til krinsane om å halda røysting om opplæringsmålet innan 4. juli. På skulestyremøtet 6. desember vart det samrøystes vedteke at fire av krinsane skulle ha nynorsk som hovudmål. Først i 1939 gjekk dei fire andre skulekrinsane i soknekommunen over til nynorsk. [8]

I ein av dei største skulekrinsane i Møkster sokn, Stolmen krins, vart det halde røysting om språkskiftet i juli 1920. Der heiter det at «i Anledning Afstemning i Spørsmaalet Landsmaal eller Rigsmaal til Skolens Brug» gjekk røystinga reglementert føre seg under tilsyn av «kredstilsyn» og «kredstilsynsformand». Til saman vart det gitt 15 røyster, 13 for nynorsk og to for bokmål. [9] Grunnen til det lave talet kom truleg både av at saka hadde lita interesse, og at mange av mennene på øya var på islandsfisket eller anna sesongfiske på dette tidspunktet.

I Storekalsøy krins i Møkster sokn oppdaga krinsformannen og varaformannen i skulestyret feil ved røystinga, og dei leverete inn klage til skulestyret der dei krevde at valet måtte haldast på nytt. Bokmålstilhengjarane kuppa valet på ein eller annan måte. I den første røystinga i 1920 fekk bokmål nemleg 25 røyster og nynorsk 10, og bokmålstilhengjarane var truleg redde for at nynorsk no ville bli opplæringsmål. Kva utfallet var av den påklaga røystinga, er ikkje kjent. I den endelege røystinga fekk bokmål ei røyst og nynorsk 28. [10]

I det samla oversynet over røystingane om språkskiftet i kommunen er skulane som tilhøyrde Fitjar kommune, tekne med. Oversynet byggjer på Hovdan-protokollen.

År Skulekrins
1920 Bratta, Haukanes, Litlekalsøy, Lunnøy, Møkster, Stolmen, Søreide
1929 Vinnes*
1935 Storebø
1936 Drivenes*, Gauksheim*, Trolandshamar
1937 Drøna
1937 Kolbeinsvik
1939 Hevrøy, Horgo, Selbjørn, Storekalsøy, Sandtorv
  • Tilhøyrde Fitjar fram til 1964.

Det skulle to røystingar til i begge soknene før nynorsk vart innført i alle krinsane. I den første var det fleirtal for nynorsk i sju av krinsane, i dei ni andre stort fleirtal for bokmål.

Valet gjekk føre seg ved folkeavrøysting i skulekrinsen. Røysterett hadde alle foreldre som budde i krinsen og som hadde barn i skulen, og elles alle andre i skulekrinsen som var over 25 år.

Stegvis overgang til nynorsk

Målparagrafen i folleskulelovene frå 1892 opna for ein stegvis overgang frå bokmål til nynorsk, og det gjorde tilvenjinga til landsmålet enklare. Skulane kunne derfor ta i bruk ei for ei bok eller innføra nynorskopplæring i eitt for eitt fag, og det skriftlege opplæringsmålet kunne så vedtakast særskilt. At målparagrafen opna for ulike variantar, har vi døme på i Austevoll. Rolfsens lesebok med Støylens nynorsktillegg vart innført omkring århundreskiftet, og det same vart Alvestads songbok som inneheldt 580 songtekstar. [11]

Olaus Alvestads songbok inneheldt 580 songtekstar. Halvparten var på nynorsk. Boka var i bruk i Austevoll like etter 1900.
Foto: Nils Steinar Våge

Bruk av Olaus Alvestad si songbok

Ein god pedagogisk måte å tileigna seg kunnskap på er å bruka song i innlæringsprosessen. Kommunen tok i bruk Olaus Alvestad si songbok, Norsk songbok for ungdomsskular og ungdomslag, som kom ut første gong i 1898. Boka var ei av dei mest brukte songbøkene på 1900-talet, og kom i bruk i Austevoll like etter 1900.

Av dei 580 songtekstane var det fleire på bokmål av Bjørnstjerne Bjørnson, Henrik Wergeland, Jonas Lie, Jørgen Moe, Nikolai Frederik Severin Grundtvig, Bernhard Ingemann, Wilhelm Andreas Wexels (1797-1866) og andre. 49 av dei nynorske songane var skrivne av Elias Blix og resten av dei første brukarane av nynorsken som Per Sivle, Anders Hovden, Arne Garborg, Aasmund Olavsson Vinje, Ivar Aasen, Anders Vassbotn, Kristofer Janson, Lars Eskeland o.fl. Nynorske omsetjingar av 18 norske og nokre danske og svenske folkeviser og nasjonalsongane til dei andre nordiske landa var òg med i boka. Halvparten av songtekstane var på nynorsk.

Gjennom songen vart elevane kjende med nynorsken, og då språkskiftet vart gjennomført, gjekk nok innføringa greitt. Ei anna årsak var at nynorsk låg tett opp til talemålet. Mest å seia hadde nok læraren som kunne kommentera og forklara ord og uttrykk.

Lærarane var pådrivarar

I 1907 skreiv Det Vestlandske Maalkontor at bortsett frå ein lærar brukte alle lærarane i kommunen dialekt eller nynorsk i undervisninga. Ein av dei var Ole Strømme (1856-1940) som tok lærarprøva på Stord lærarskule i 1877. Han var med i mållaget ved lærarskulen, og Hovdan nemner at Strømme «der gjekk saman med norskihuga gutar som t.d. Oddmund Vik», som seinare var statsråd og nynorskforkjempar på nasjonalt plan. Vidare seier Hovdan om Strømme at «han fekk sin dåp i stridstidi 1880 åri, og hev halde på ideali, målmann og norskhuga.» Strømme var lærar i kommunen i 45 år, frå 1878 til 1923, og klokkar i 58 år. Dessutan var han ordførar I Austevoll frå 1886 til 1901, formann og medlem i Møkster sokn skulestyre i fleire periodar og hadde i tillegg fleire ulike tillitsverv. For dette arbeidet vart han tildelt Kongens fortenestmedalje.

Ole Strømme var lærar og klokkar og den første ordføraren i Austevoll kommune. For dette og anna arbeid vart han tildelt Kongens fortenestmedalje.
Foto: Austevoll Menighetsblad

Brørne Hans Aase (1882-1950) og Kristoffer Aase (1881-1952) frå Bømlo, sunnmøringen Rasmus Ringdal (1876-?), Johannes Søreide (1851-1931) og sonen hans som òg heitte Johannes Søreide (1891-1974) var alle med i skulestyret, og Ringdal og Aase-brørne sat i fleire periodar i kommunestyret. Hans Aase var varaordførar i to periodar. På denne måten var desse nynorsktilhengjarane med og påverka språkdebattane og utfallet av røystingane.

Kristoffer Aase var særs aktiv når det gjaldt innføringa av nynorsk i kommuneadministrasjonen i 1930-åra. Johannes Søreide d.e. arbeidde i Søreide skulekrins som i 1920 var den første krinsen i Austevoll som tok i bruk nynorsk. Han sat i Austevoll sokn skulestyre då det vedtok at Søreide og to andre krinsar i sokna, Bratta og Haukanes, skulle bruka nynorsk som opplæringsmål.

Dei nemnde lærarane var utdanna ved Stord lærarskule som vart rekna som nynorskbastionenen blant lærarskulane i landet. For å fylla opp postane deira var dei tilsette i fleire skulekrinsar, og dei kunne dermed påverka valet av opplæringsspråket fleire stader i kommunen. Desse seks var lærarar i perioden 1877 til 1948. Dei var såleis med då språkdebattane og språkskiftet gjekk føre seg, og hadde dermed høve til å påverka utfallet av dei.

I desse posisjonane skulle ein tru at Strømme og dei andre lærarane hadde gjennomslagskraft når det gjaldt innføringa av nynorsk, men motstanden var sterk frå foreldre og andre. Før skulestyra i begge soknene vedtok folkerøysting om nynorsk som opplæringsmål i 1920, hadde soknestyra under sterk motstand berre innført bruk av Nordahl Rolfsens lesebok med landsmålstillegget og Olaus Alvestad si songbok.

Språkskiftet i kyrkja

4. mars 1892 vart Nokre salmar av Elias Blix autoriserte til kyrkjebruk, og kyrkjelydane kunne gjennom fleirtalsvedtak ta i bruk desse nynorsksalmane. I 1906 kom ein nynorsk liturgi som kyrkjelydane kunne innføra. Begge vekte strid i Austevoll.

Strid om Blix-salmane

I Austevoll er to røystingar om Blix-salmane kjende gjennom Hovdan-protokollen. 2. august 1914 røysta 19 for og 13 mot å ta i bruk Blix-salmane i Storekalsøy kyrkje i Møkster sokn. Biskopane kunne krevja ny røysting dersom det etter deira oppfatning var utilfredsstillande forhold ved røystinga i den første runden. Biskop Johan Willoch Erichsen nekta av ukjend grunn å godkjenna røystinga og krevde ny. Målfolka i Hordaland hadde eit skeivt auge til biskopen som dei mistenkte for å la seg styra av «maalhat». [12] I neste røysting var fleirtalet for bruk av Blix-salmane endå større: 37 for og 17 mot.

I Austevoll kyrkje i Austevoll hovudsokn var det røysting over Blix-salmane 18. april 1926. Resultatet blei 111 for bruk av Blix-salmane, mens 163 gjekk imot. Motstandskjensla i folket hadde ikkje vore så sterk sidan folkeavrøystinga om unionsoppløysinga i 1905. Nynorskavisa Gula Tidend kommenterer det slik 28. april: «Det møtte fram folk som ikkje hadde vore i kyrkja sidan 1905 då dei og møtte og røysta nei.» [13]

Landstads salmebok med tillegget Nokre salmar av Elias Blix.
Foto: Nils Steinar Våge

Bjørgvin bispedøme fekk ny biskop i 1916, Peter Hognestad. Han var nynorskbrukar, og arbeidde for innføring av nynorsk i kyrkje og skule. Likevel ser det ikkje ut til at røystinga i Austevoll-kyrkja let seg påverka av biskopen. Det kyrkjelyden stemte over i 1926, var tillegget med 165 Blix-salmar i Landstads salmebok. I tillegg til Blix sine eigne 84 salmar hadde han med over 70 omsette salmetekstar og nynorskversjon av litaniet og preikestolvers.

1. oktober 1926 vart Landstads salmebok med Blix-tillegget innført ved Kongeleg resolusjon.

Nynorsk Salmebok nedstemt

I påskehelga 1942 vart det røysta over bruk av Nynorsk Salmebok. I begge soknene vart bruken av salmeboka nedstemt med til saman 124 mot 49 stemmer [14] , og Landstads salmebok var i bruk til Norsk salmebok vart innført i 1985.

Sterke meiningar om språkskifte i liturgien

Den lengste og seigaste kampen mot språkskiftet gjekk føre seg i kyrkja. I 1963 kom ei oppmoding frå 28 kyrkjelydsmedlemmer i begge soknene om å innføra nynorsk liturgi i kommunen. Etter eit langvarig ordskifte på sokneråda sitt fellesmøte vart det vedteke med 2/3 fleirtal at i halvparten av gudstenestene skulle det brukast nynorsk liturgi, i halvparten bokmål. Forslaget kom frå biskopen i Bjørgvin, Per Juvkam. Slik var ordninga fram til 1980. Då den nye liturgien kom i 1977, oppstod språkdebatten på nytt. I Austevoll sokneråd røysta fire for bokmål og fire for nynorsk, i Møkster tre for kvar. Deretter vart saka lagt fram for kyrkjelydane i soknene for røysting. Utfallet vart 192 for nynorsk, 23 for bokmål. I ei av kyrkjene, Stolmen kyrkje i Møkster sokn, var det fleirtal for bokmål med tre røyster. [15]

Oppmodinga frå dei 28 kyrkjelydsmedlemmene vekte særleg sterk motstand i Stolmen kyrkje. På fleire av preikesundagane etter at klokkaren hadde lese utgongsbøna, og kyrkjeklokka hadde slege ni slag, tok ordskiftet til, og det var temmeleg heitt kvar gong. Mange godtok ikkje nynorsk som eit fullverdig språk til religiøs bruk, og dette hadde grunnlag i den religiøse konservatismen som låg i folkedjupet. Eit språkskifte greip dessutan inn i religiøse vanar og oppfatningar, og mange oppfatta gudsordet i ei ny målform som annleis enn dei var vane med. Vanen var difor og avgjerande for at kyrkjelyden ikkje ville ta i bruk den nynorske liturgien. Fleire uttrykte dessutan at høgtida som låg over gudstenesta, ville bli borte med ei ny språkform. [16].

Ein kjenner her igjen meiningar og haldningar ein annan stad i Hordaland, i Modalen kommune, der mange var redde for at folk ville mista noko av respekten for gudsordet når det vart lagt fram og omtala i former som låg daglegtalen nær: «Bokmaalet var meir heilagt enn folkemaalet som var verdslegt og brukt baade til banning og lygn.» [17]

Kyrkjebladet

Austevoll Kyrkjeblad, som fram til 1980 heitte Austevoll Menighetsblad, kom ut første gong i 1928, og det vart redigert på bokmål fram til Sigurdur Thorsteinsson vart tilsett som sokneprest i 1936. Hans eigne artiklar og kunngjeringar til kyrkjelydane var alle skrivne på nynorsk. Det var ofte slik at prestane heldt seg i bakgrunnen når spørsmålet om å føra inn salmar og liturgi på nynorsk kom opp, særleg der kyrkjelyden i ein kommune var delt, som t.d. i Austevoll. Thorsteinsson var òg opptatt av at lærebøker i kristendomskunnskap skulle innførast i skulen, og var aktiv då nynorskutgåva av Sverdrups forklaring til Luthers katekisme vart innført i alle skulane i 1949. [18]

Administrasjonsspråket i kommunen

13. april 1932 foreslo nynorskbrukaren Kristoffer Aase at kommunestyret skulle venda seg til styresmaktene om å få alle skriv tilsendt på nynorsk, og at tenestemennene i kommunen skulle «nytta landsmaalet so longt dei kan.» Saka kom opp i juli 1933, og med sju mot seks røyster vedtok kommunestyret måljamstelling etter at framlegget om nynorsk og bokmål som tenestemål i kommunen hadde blitt vraka.

Då Hans Aase var varaordførar og førte møteboka i Austevoll kommunstyre frå 1932, skreiv han saksframlegga og vedtaka på nynorsk mens ordføraren refererte på bokmål. [19] Ole Strømme førte møtereferata på nynorsk i Møkster sokn sin skulestyreprotokoll frå 1914 og fram til han gjekk av som leiar i 1922 [20] Noko anna enn at Aase og Strømme var nynorskbrukarar og arbeidde for nynorsk i kommuneadministrasjonen, er det uvisst kva som var årsaka.

Kommunestyret vedtok dessutan å ta i bruk nasjonale vedtekter på nynorsk: «Vedtekter om stengjetid» i 1936 og «Politivedtekt» i 1939.[21]

Landhandlar Olai H. Storebø brukte nynorsk i annonsane i Austevoll Menighetsblad i 1932.

Andre språkengasjement

Austevoll Mållag vart skipa i 1924, men laget si levetid er uviss. At det var liv i laget i 1939, ser ein av eit skriv frå formannen i laget til skulestyret i Austevoll soknekommune om framleis å bruka i-formene i opplæringa i skulen.[22] Eit nytt mållag vart skipa i 1960-åra, og då det vart oppattliva i 2010, hadde det sju medlemmer. I 2013 har laget med namnet Austevoll Mållag 45 medlemmer. Ein av grunnane til at det har vore dårleg grobotn for mållag i kommunen, er at bokmålet alltid har stått sterkt.

To av landhandlarane i Austevoll annonserte i kyrkjebladet i 1930-åra, og ein av dei brukte nynorsk.[23] Ved å annonsera i kyrkjebladet, nådde dei truleg fleire enn om dei annonserte i avisene. Kommunen hadde ikkje lokalavis, men mange abonnerte på bokmålsavisa Bergens Tidende og nokre på nynorskavisene Gula Tidend og Sunnhordland. I 1978 fekk kommunen si eiga avis, Marsteinen, og ho er redigert å nynorsk.

Forstandarskapet i Sund og Austevoll Sparebank vedtok at frå 1. januar 1933 skulle begge mål vera jamstelte, og at alt prenta tilfang skulle skaffast på begge mål.[24]

Seint ute med språkskiftet

I følgje Ottar Grepstad [25] føregjekk innføringa av nynorsk i skule, kyrkje og kommunal administrasjon i tre fasar i dei kommunane i landet som tok i bruk nynorsk. 3/4 av kommunane innførte Blix-salmane og liturgien i kyrkjelydane frå omkring 1910, nynorsk som opplæringsmål før 1920 og kommunestyra vedtok å innføra nynorsk som tenestemål helst før 1930.

Austevoll tilhøyrde den siste fjerdedelen. Her vart Blix-salmane berre innført i ei av dei tre kyrkjene før kravet kom i 1926. Nynorskliturgien vart innført i 1980, og Landstad reviderte salmebok var i bruk til 1985. Etter to avrøystingar i dei 16 skulekrinsane vart nynorsk som opplæringsmål i skulen innført mellom 1920 og 1939. Frå 1933 begynte kommuneadministrasjonen å ta i bruk nynorsk.

Referansar

  1. Lokalhistorie i Austevoll
  2. Sitert etter Jørgen Solbakken 1989 s. 97.
  3. Asbjørg J. Aasebø 2023, s. 24, og Jørgen Solbakken 1989, s. 97.
  4. Yversyn yver Maaltilstandet i Kyrkja og Skule i Hordaland, Sogn og Fjordane Nyaarsbil. Det Vestlandske Maalkontor 1907 s. 13.
  5. Erling Utne 1994
  6. Hovdan-protokollen s. 158.
  7. Forhandlingsprotokoll for skolestyret i Austevoll sokn 1929-1942
  8. Hovdan-protokollen s. 16.
  9. Utne 1994.
  10. Forhandlingsprotokoll for skolestyret i Møkster sokn 1910-1929
  11. Underteikna har gjennomgått ei privat samling av lærebøker som vart brukte i nokre av skulekrinsane frå 1890-åra til 1930-åra. I Rolfsens lesebok og Alvestads songbok har eigarane skrive namnetrekka sine med årstal ved sida av.
  12. Haugland 1984 s. 348
  13. Hovdan-protokollen s. 16.
  14. Austevoll Menighetsblad. Jul 1942.
  15. Eide 1992 s. 60, 1998 s. 44.
  16. Informant frå Stolmen fødd 1940, notert 27. april 2013
  17. Sitert etter Haugland i Syn og Segn 4/1984 s. 342
  18. Austevoll Menighetsblad. Konfirmasjon 1949.
  19. Forhandlingsprotokoll for Austevoll herredsstyre 1930-1942.
  20. Forhandlingsprotokoll for Møkster sokn skolestyre 1910-1930.
  21. Hovdan-protokollen s. 166
  22. Forhandlingsprotokoll for Austevoll sokn skolestyre 1929-1942.
  23. Austevoll Menighetsblad. Mai 1932
  24. Hovdan-protokollen s. 166.
  25. Ottar Grepstad: Avisene som utvida Noreg. Nynorskpressa 1850-2010. Oslo 2010, s. 23


Kjelder og litteratur

  • Austevoll Menighetsblad, fleire utgåver mellom 1928 og 1980.
  • Eide, Arne. Møkster kyrkje gjennom tidene. Festskrift til hundreårsdagen 1892-1992.. Utg. Møkster sokneråd 1992. Digital versjonNettbiblioteket.
  • Forhandlingsprotokollar for Austevoll herredsstyre 1886-1952
  • Forhandlingsprotokollar for Austevoll sokn skulestyre 1886-1942
  • Forhandlingsprotokollar for Møkster sokn skulestyre 1886-1940.
  • Haugland, Kjell: «Lærarane i brodden for norsk målreising på 1800-talet. Tar det romet som den akademiske stand fyrr hev havt». I Syn og Segn, 1977.
  • Haugland, Kjell: «Me syngja skal den nye song!» Striden om Blix-salmane. I Syn og Segn nr. 4, 1984.
  • Hoel, Oddmund Løkensgard Hoel: Mål og modernisering 1868-1940. Oslo 2011.
  • Hovdan, Peder: Norsk målreising. Målskiftet i heradi. 1865 – 19 – 40 – 19…Handskriven protokoll i Arkiv for norsk målreising ved Nynorsk kultursenter i Ørsta. Stabekk 1946.
  • R. R. (Rasmus Ringdal): «Klokkar O. Strømme». I Austevoll Menighetsblad. Konfirmasjonshelg 1940. (Nekrolog over lærar, klokkar og ordførar Ole Strømme)
  • Solbakken, Jørgen: «Om motstand mot skulen i Møkster, og protestar mot nyordningar i Austevoll». I Wangensten, Egil (red.): Grunnskolen i Noreg 250 år. Glimt frå Hordaland. Utgitt av Skoledirektøren i Hordaland. Bergen 1989. Digital versjonNettbiblioteket
  • Utne, Erling: Stolmen skule – ei skulesoge. Artikkel. Stolmen 1994.
  • Yversyn yver Maaltilstandet i Kyrkja og Skule i Hordaland, Sogn og Fjordane Nyaarsbil 1907. Bergen: Det vestlandske Maalkontor.
  • Aasebø, Asbjørg J.: Frå omgangsskule til privatskule. Historisk oversikt over Kolbeinsvik skule. Alpha Forlag 2023


Spraakskifte.png Språkskiftet til nynorsk i Austevoll er del av
prosjektet Språkskifte i norske kommunar 1892-2013
som er komme i stand i samband med Språkåret 2013.
Artiklane i denne serien er tilgjengelege i denne kategorien.